sugiuraさん
2023/05/12 10:00
手をつくした を英語で教えて!
医療ドラマで医師が患者の家族に最善の手を尽くしましたと言いますが、「手を尽くす」は英語でなんというのですか?
回答
・Gave up
・Threw in the towel.
・Called it quits.
We did everything we could, but I'm afraid we had to give up.
「全力を尽くしましたが、残念ながら手を引くしかありませんでした。」
「Gave up」は英語で、「あきらめる」や「諦める」などと訳されます。何かに挑戦していたり、何かを達成しようとしていたりする状況で、それが難しくなったためにそれ以上続けるのを止めることを指します。具体的なシチュエーションとしては、例えば、厳しいダイエットをしていたけど、ついに挫けてしまったときや、困難な問題を解決しようとしていたが、解決策が見つからずに結局諦めてしまったときなどに使います。
I assure you, we've done everything we could for your loved one, but it's time to throw in the towel.
「ご家族の方のために私たちができるすべてを尽くしましたが、もう手を打つ時です。」
We've done everything we could but eventually had to call it quits.
「私たちは全力を尽くしましたが、結局、手を引くことになりました。」
Threw in the towelはボクシングから来た表現で、自分が負けを認めて戦いから撤退することを意味します。一方、Called it quitsは一般的に何かを終える、または何かから引退することを示します。Threw in the towelは通常、挑戦または困難に直面しているシチュエーションで使われ、自分が勝つことが不可能または非常に難しいと感じたときに使います。一方、Called it quitsは、困難さに関係なく、何かを終える決意を表現するのに使われます。
回答
・I have done my best.
・I have tried all possible means.
・I have done my best.
I will do my best. は力を尽くす、という意味のよく聞く表現ですが、
それの過去分詞形です。
例:I have done my best for the math test tomorrow.
明日の数学のテストのためにやれる事はやった。
・I have tried all possible means.
try all possible means で、すべての可能な方法を試す=手を尽くすという意味となります。
例:I have tried all possible means to treat cancer.
癌の治療のため、あらゆる手を尽くしてきた。