hiroko

hirokoさん

2023/05/12 10:00

寂れる を英語で教えて!

震災により町から若い人がいなくなったので、「町全体がすっかり寂れてしまった」と言いたいです。

0 175
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Fall into desolation
・Fall into decay
・Fall into ruin

The town has fallen into desolation due to the earthquake and the departure of the young people.
震災と若者の去り行きにより、町全体がすっかり寂れてしまった。

「Fall into desolation」は「荒廃に陥る」や「絶望に打ちひしがれる」という意味を含む英語のフレーズです。主に、人々が大変な困難や災害に直面し、その結果として生活や環境が荒廃したり、心が絶望に打ちひしがれる様子を表すのに使われます。また、個人が重大な失敗や損失を経験し、その結果として深い絶望感や無力感に陥る状況を表すのにも用いられます。例えば、戦争や自然災害で地域が荒廃した場合や、大切な人を失った後の深い悲しみなど、大きな打撃を受けた後の状況を表現する際に使います。

The earthquake caused all the young people to leave, leading the whole town to fall into decay.
地震により若者たち全員が去ってしまい、町全体がすっかり寂れてしまった。

The town has completely fallen into ruin since the earthquake drove all the young people away.
地震により若者たちが全て去ったため、町全体がすっかり寂れてしまった。

Fall into decayとFall into ruinはどちらも何かが劣化や荒廃の状態になることを指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Fall into decayは主に物理的な劣化を指し、特に年月による自然な経過を示します。建物や物体が古くなり、手入れが行き届かない結果として劣化する場合に使われます。一方、Fall into ruinはより深刻な破壊や崩壊を指します。これは自然災害や戦争などによって建物や社会が壊滅的な状態になることを表す場合に使われます。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 01:13

回答

・The town is deserted.
・The town becomes desolate.

・The town is deserted.
desertedで寂れる、廃れる、という意味です。
desertは砂漠、不毛の地という意味ですが、砂漠のように人が居なくなる、と考えると覚えやすいかと思います。

例:Young people all went to the city. The rural town is getting deserted.
若者は皆都会に行き、田舎の町は寂れていきます。

・The town becomes desolate.
desolateで、寂れる、という意味の形容詞です。

例:This town used to prosper for mine business, but it is now desolate.
この町はかつて炭鉱で栄えたが、今は寂れてしまっている。

役に立った
PV175
シェア
ポスト