masayukiさん
2023/05/12 10:00
思いあがる を英語で教えて!
部長に気に入られているせいか最近わがままが目立つので、「思いあがるな」と言いたいです。
回答
・Get ahead of oneself
・Big for one's britches
・Too big for one's boots
Don't get ahead of yourself just because the boss likes you.
部長に気に入られているからと言って、自分を過大評価するな。
「Get ahead of oneself」は、「焦りすぎる」「先走る」「思い上がる」などといったニュアンスを持つ英語のフレーズです。自分が思っているよりも実際には進歩していない状況や、まだ手に入れていないものや達成していない目標について過度に喜んだり、自信過剰になったりする様子を表します。例えば、試験に合格する自信があるからといって、その前に祝賀パーティーを計画したり、プロジェクトが成功すると確信して先に利益を計算したりするようなシチュエーションで使われます。
Don't get too big for your britches just because the boss likes you.
部長に気に入られてるからって、思いあがらないでください。
You're getting too big for your boots. Don't get ahead of yourself.
「自分が偉くなった気になるな。思い上がるな。」
「Big for one's britches」と「Too big for one's boots」はどちらも似たような意味を表す英語の成句で、自分が実際よりも重要または有能だと過大評価している人を指すときに使われます。「Big for one's britches」は主にアメリカ英語で、「Too big for one's boots」は主にイギリス英語で使われます。その他の違いはあまりありませんが、前者はよりカジュアルな状況、後者はよりフォーマルな状況で使われることがあります。
回答
・Don't be conceited.
・big-headed
1.Don't be conceited.
conceitで「思いあがる」の意味となります。
例:Don't be conceited. You were just lucky to get the position.
天狗になるな。その地位に上がれたのは運だよ。
2.big-headed
big-headedで「思いあがり」「天狗になっている」という表現となります。
例:Don't become big-headed. Be humble.
天狗にはなるな。謙虚になれ。
主にアメリカで使用するスラングです。