miicyann

miicyannさん

2023/05/12 10:00

四国巡り を英語で教えて!

四国を一周しながら有名な観光地を巡る予定なので、「四国巡りをします」と言いたいです。

0 484
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Shikoku Pilgrimage
・Touring Shikoku
・Exploring Shikoku

I am planning on doing the Shikoku Pilgrimage, visiting famous tourist spots around the island.
四国を一周しながら有名な観光地を巡る予定なので、四国巡りをします。

四国遍路(Shikoku Pilgrimage)は、四国地方の88の仏教寺院を巡る巡礼ルートのことを指します。一般的には、自身の精神的な成長や自己浄化、または特定の願い事を達成するために行われます。白い衣服と笠を身につけ、杖を手にして歩くのが一般的です。また、最近では健康増進や観光目的で巡る人も増えています。使えるシチュエーションとしては、旅行計画、宗教的な話題、日本の伝統や文化を語る際などが考えられます。

I'm going to tour around Shikoku, visiting famous tourist spots.
有名な観光地を巡りながら四国を一周する予定です。

I'll be doing a tour around Shikoku, visiting famous tourist spots.
「有名な観光地を巡る四国一周のツアーをする予定です。」

Touring Shikokuは一般的に計画的な旅行や観光を指し、観光地を巡る、ツアーガイドに従う、または特定のルートやスケジュールに従うことを含みます。一方、Exploring Shikokuはより自由で冒険的な旅行を指します。計画を立てずに出発したり、未知の場所や経験に出会うことを期待して行動することを意味します。したがって、これらのフレーズは旅行の目的や期待によって使い分けられます。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 19:01

回答

・travel around Shikoku region in Japan
・go to Buddhism pilgrimage

1. travel around Shikoku region in Japan
単純に四国をめぐって旅をする際はこの表現となります。
海外の方には、「日本の四国という地域」を旅する、と答えれば伝わるでしょう。

例:I am planning to travel around Shikoku region in Japan this summer.
この夏は日本で四国巡りをする予定です。

2.go to Buddhism pilgrimage
「お遍路」に行くことを強調する際にはこの言い回しとなります。
pilgrimageが巡礼を意味し、Buddhism pilgrimageで、仏教の寺を巡り歩くニュアンスとして伝わるでしょう。

例:Last summer, I went to Buddhism pilgrimage in Shikoku, Japan.
昨夏、日本の四国でお遍路に行ってきました。

役に立った
PV484
シェア
ポスト