yu-yaさん
2023/05/12 10:00
仕事の鬼 を英語で教えて!
会社で、同僚に「君は仕事の鬼だね」と言いたいです。
回答
・Workaholic
・Slave to work
・Work fiend
You're such a workaholic, aren't you?
「君、本当に仕事の鬼だね。」
「Workaholic」は仕事中毒の人を指す英語のスラングです。「Work(仕事)」と「Alcoholic(アルコール中毒)」を組み合わせた造語で、過度に仕事をする傾向がある人を表します。極度に仕事に没頭し、余暇の時間までも仕事に費やすといった行動が特徴的です。私生活や健康を犠牲にしてまで仕事に取り組むことを批判するニュアンスも含まれます。上司が部下に「君はWorkaholicだね」と言う場合、それはその人が非常に働き者であるという評価を示す一方で、適度な休息を取るよう促す意味も込められているかもしれません。
You're such a slave to work, aren't you?
「君、本当に仕事の奴隷だね。」
You're such a work fiend, aren't you?
「君は本当に仕事の鬼だね。」
Slave to workとwork fiendは、働きすぎる人を指す言葉ですが、ニュアンスが少し異なります。Slave to workは、仕事に対する強迫観念や逃れられない義務感を持つ人を指し、しだいに自由を奪われ、仕事に支配される意味合いが強いです。一方、work fiendは、仕事を楽しみ、頻繁に働くことを選ぶ人を指し、積極的な意味合いが含まれます。ただし、どちらも働きすぎは健康に良くないということを示唆しています。
回答
・workhorse
・eager beaver
・workaholic
work( 仕事)+ horse (馬) の単語がらもイメージが湧きやすと思いますが、
workhorse で働き者、仕事の鬼といった意味になります。
例文
You are really a workhorse! I have never seen you take any breaks at work.
君は本当に仕事の鬼だね。君が休憩するところを見たことがないよ。
以下、2つ異なる表現を紹介します。
例文
What an eager beaver! I should learn from you.
君は本当に仕事の鬼だね。君から見習わなくでは。
例文
I think he is a workaholic. He even goes to work on the weekends.
彼は仕事の鬼だと思うよ。週末さえも仕事に行くんだから。