Aihara

Aiharaさん

2023/05/12 10:00

祭り上げる を英語で教えて!

周りからおだてられて仕方なく役員になったので、「みんなから祭り上げられた」と言いたいです。

0 397
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・To make a big fuss about something
・To blow something out of proportion.
・To make a mountain out of a molehill.

I became an executive because everyone made a big fuss about it.
周りから大騒ぎされて、仕方なく役員になったんだ。

「To make a big fuss about something」は、「何かを大騒ぎにする」という意味です。誇張して反応したり、些細なことに過剰に反応したりする人を指す英語表現です。例えば、小さなミスや問題に対して誰かが大きな怒りや憤りを示す場合や、些細なことで感情的になったりパニックになる場合などに使います。

Everyone is blowing my promotion out of proportion. I was only appointed because there was no other choice.
みんなが私の昇進を大げさに言っています。他に選択肢がなかったから指名されただけなんです。

Everyone's making a mountain out of a molehill about me becoming an executive.
みんなが私が役員になったことを大げさに語っています。

これらのフレーズはどちらも、小さな問題や事象を大げさに表現することを意味しています。しかし、「to blow something out of proportion」は一般的に、人がある事実や状況を誤解または意図的に大げさに説明したり、過剰に反応したりすることを示します。一方、「to make a mountain out of a molehill」は特に誇張が含まれ、大きな問題を作り出すことで知られています。たとえば、小さな問題を大きな問題に変えることに焦点を当てるために使われます。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 11:37

回答

・flatter someone
・praise someone
・set someone up

flatterは、おだてる、ほめたたえる、といい意味からも to flatter someoneで「祭り上げる」と表現できます。

例文

People flattered him in such a way that he had no choice but to become one of the directors.
みんなから祭り上げられたので、彼は、仕方なく役員になりました。

以下2つの異なる表現を紹介します。

例文

The members of the board praised him so much that he could not resist becoming the director.
みんなから祭り上げられたので、彼は、仕方なく役員になりました。

set someone upは、どちらかというと「人を罠などにはめる」ときなどに使われますが、「祭り上げる」ときの状況でも表現できます。

例文

It appears that people set him up to become one of the directors.
みんなから祭り上げられたので、彼は、仕方なく役員になったようです。

役に立った
PV397
シェア
ポスト