Alma

Almaさん

2025/03/18 10:00

祭り上げる を英語で教えて!

誰かをやたらと持ち上げる行為を「祭り上げる」と言いますが、これは英語でどう言いますか?

0 36
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/26 12:27

回答

・put someone on a pedestal

「だれかを台座の上に置く」の意味の上記慣用表現が「誰かを理想化したり、過度に称賛したりすること」を指し「祭り上げる」のニュアンスに繋がります。

pedestal:円柱・胸像・花瓶などの台、脚、台座(可算名詞)

上記のフレーズを用いた例文を紹介します。

Society often puts celebrities on a pedestal, expecting them to be perfect.
社会はしばしば有名人を祭り上げ、彼らが完璧であることを期待します。

celebrity:有名人(可算名詞)

前半が主節で第三文型(主語[Society]+動詞[puts]+目的語[celebrities])に副詞(often:しばしば)と副詞句(on a pedestal:台座の上に)を組み合わせて構成します。

後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文で現在分詞 expecting (~を期待する)、目的語 them 、副詞的用法のto不定詞 to be perfect (完璧であることを)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV36
シェア
ポスト