hoshino

hoshinoさん

2023/05/12 10:00

最高の自分にしてくれる を英語で教えて!

親友と一緒にいると、1人だとくじけそうになることも頑張れて、目標を達成できるので「あなたは私を最高の自分にしてくれるの」と言いたいです。

0 502
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Bring out the best in me.
・Helps me be the best version of myself.
・Empowers me to reach my full potential.

You always bring out the best in me, even when I feel like giving up, I can keep going and achieve my goals.
「あなたがいるといつも私のベストを引き出してくれるわ。1人だと諦めそうになることも、頑張って目標を達成できるのよ。」

「Bring out the best in me」は、「私の最高のパフォーマンスを引き出してください」または「私の最良の一面を引き出してください」という意味です。人が自分の能力を最大限に発揮したいときや、自分自身を向上させたいときに使われます。また、他人に対して、自分をより良く見せてくれるよう頼む際にも使えます。例えば、コーチやリーダーが部下や生徒に対して使うことがあります。

Being with you always helps me be the best version of myself, even when things get tough and I feel like giving up, you inspire me to keep going and achieve my goals.
あなたと一緒にいると、常に自分の最高の状態になれます。困難なときでも諦めそうになっても、あなたは私に頑張り続けて目標を達成することを励ましてくれます。

Being with you empowers me to reach my full potential, even when things get tough.
あなたと一緒にいると、困難な時でも自分の全力を出せるようになるんだ。

Helps me be the best version of myselfという表現は、個々の成長や改善に焦点を当てています。これは自己啓発、個人的な挑戦、または自己開発に対する支援を示しています。一方、Empowers me to reach my full potentialは、一人の人間として可能な限りの成功や達成を目指すことへの強力な支援を示しています。これはより大きな目標や野心的な計画、特定のスキルや能力の開発に関連して使われます。後者はより強力で、特定の目標に向けた積極的な行動を強調しています。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 11:29

回答

・bring out the best in someone
・uplift someone

bring out the best in someone は、「その人を最大限に引き出す」という意味です。

例文

You bring out the best in me. I am glad I have you as my best friend.
あなたは私を最高の自分にしてくれるます。あなたが親友でいてくれて感謝しています。

uplift someone は、直訳すると「自分を持ち上げてくれる」ですが、同様にその人を最大限引き出すという意味になります。

例文

You uplift me. You always encourage me whenever I am down.
あなたは私を最高の自分にしてくれるの。あなたは、自分がくじけそうな時にいつも元気づけてくれる。

役に立った
PV502
シェア
ポスト