suzuki.m

suzuki.mさん

2023/05/12 10:00

最後まで言わせて を英語で教えて!

話をしている途中に終わりまで待っていられず口をはさんでくる人に、「ちょっと、最後まで言わせて。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 518
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/07 00:00

回答

・Let me finish.
・Allow me to finish.
・Don't interrupt me until I'm done.

Let me finish, please.
「ちょっと、最後まで言わせてください。」

「Let me finish」は「私の話を最後まで聞いてください」または「私の話を遮らないでください」という意味です。会話中で相手に遮られた時、自分の意見や話を最後まで述べたいときに使います。また、議論や討論の際に自分のポイントを完全に伝えるために用いられる表現でもあります。

Allow me to finish, please.
「ちょっと、最後まで言わせてください。」

Don't interrupt me until I'm done, please.
「ちょっと、最後まで言わせてください。」

「Allow me to finish」は比較的丁寧な表現で、話を中断しないで欲しいという意図を示します。ビジネス会議やフォーマルな状況でよく使われます。「Don't interrupt me until I'm done」はより直接的で、中断しないで欲しいという強い要求を示します。個人的な会話や感情的な議論など、よりカジュアルまたは緊張した状況で使われることが多いです。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 11:28

回答

・Let me finish what I am saying.
・Don't cut me off while I am talking.
・Don't interrupt. I am still talking.

Let me finish~「~を終わらせて」と、人の話を最後まで聞かずに口をはさんでこられたときなど、よく使われる表現です。

例文

Let me finish what I am saying. It is rude to cut someone off while talking.
ちょっと、最後まで言わせて。人が話しているときに口をはさむのは失礼だよ。
cut me off も、直訳すると「~を切る」ですが、「自分が話しているときに中断する」状況でよく使われます。

例文

Don’t cut me off while I am talking. I‘m not finished yet.
ちょっと、最後まで言わせて。未だ話し終えてないよ。

もじどおり、don’t interruptは「邪魔しないで」です。

例文

Don’t interrupt. I am still talking.
ちょっと、最後まで言わせて。まだ、話し中だよ。

役に立った
PV518
シェア
ポスト