kyota

kyotaさん

kyotaさん

混じり気 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

塩水を蒸留したので、「混じり気のない水が抽出されました」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Trace of
・Hint of
・Tinge of

We distilled the saltwater and extracted water without a trace of impurities.
塩水を蒸留し、混じり気のない水を抽出しました。

「Trace of」は「~の跡」や「~の痕跡」を意味する英語表現です。物理的なものだけでなく、過去の出来事や人の存在など、物質的でないものについても使用できます。例えば、trace of a smile(微笑みの跡)やtrace of her presence(彼女の存在の痕跡)などといった使い方があります。また、科学的な文脈では「微量」を意味することもあります。

I distilled the saltwater, so I got water without a hint of impurities.
塩水を蒸留したので、混じり気のない水が抽出されました。

The water distilled from the seawater exhibited no tinge of impurity.
「海水から蒸留した水は、一切の不純物の混じり気がありませんでした。」

Hint ofとTinge ofは共に、何かが少量または微妙に存在することを表しますが、それぞれ異なる状況で使われます。「Hint of」は主に味、香り、感情などを表すのに使われる一方、「Tinge of」は色や感情について話すときによく使われます。また、「Tinge of」は「Hint of」よりも少しネガティブな意味合いを含むことがあります。例えば、「彼の声には悲しみの微かなヒントがあった」や「彼の声には悲しみのかすかな色合いがあった」などと使います。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 13:35

回答

・mixed
・impure

「混じりけ」という意味であれば、mixed、impure といった単語が使えますが、質問の「混じり気のない水が抽出されました」を英語で表現する場合は、逆に crystal-clear や pure 「混じり気のない」という表現の方が自然なので、以下紹介します。

例文

Since the salt water was distilled, the water became crystal-clear.
塩水を蒸留したので混じり気のない水が抽出されました。

例文

The water tasted pure once it was distilled.
蒸留されたので、混じり気のない水の味がしました。

0 211
役に立った
PV211
シェア
ツイート