kyotaさん
2023/05/12 10:00
混じり気 を英語で教えて!
塩水を蒸留したので、「混じり気のない水が抽出されました」と言いたいです。
回答
・Trace of
・Hint of
・Tinge of
We distilled the saltwater and extracted water without a trace of impurities.
塩水を蒸留し、混じり気のない水を抽出しました。
「Trace of」は「~の跡」や「~の痕跡」を意味する英語表現です。物理的なものだけでなく、過去の出来事や人の存在など、物質的でないものについても使用できます。例えば、trace of a smile(微笑みの跡)やtrace of her presence(彼女の存在の痕跡)などといった使い方があります。また、科学的な文脈では「微量」を意味することもあります。
I distilled the saltwater, so I got water without a hint of impurities.
塩水を蒸留したので、混じり気のない水が抽出されました。
The water distilled from the seawater exhibited no tinge of impurity.
「海水から蒸留した水は、一切の不純物の混じり気がありませんでした。」
Hint ofとTinge ofは共に、何かが少量または微妙に存在することを表しますが、それぞれ異なる状況で使われます。「Hint of」は主に味、香り、感情などを表すのに使われる一方、「Tinge of」は色や感情について話すときによく使われます。また、「Tinge of」は「Hint of」よりも少しネガティブな意味合いを含むことがあります。例えば、「彼の声には悲しみの微かなヒントがあった」や「彼の声には悲しみのかすかな色合いがあった」などと使います。
回答
・mixed
・impure
「混じりけ」という意味であれば、mixed、impure といった単語が使えますが、質問の「混じり気のない水が抽出されました」を英語で表現する場合は、逆に crystal-clear や pure 「混じり気のない」という表現の方が自然なので、以下紹介します。
例文
Since the salt water was distilled, the water became crystal-clear.
塩水を蒸留したので混じり気のない水が抽出されました。
例文
The water tasted pure once it was distilled.
蒸留されたので、混じり気のない水の味がしました。