Kumaさん
2023/05/12 10:00
降ってわく を英語で教えて!
今まで口に出すことがなかったので、「降ってわいたかのように皆が口々に文句を言い出した」と言いたいです。
回答
・When it rains, it pours.
・It never rains but it pours.
・When it rains, it floods.
Everyone started complaining all at once, it was like when it rains, it pours.
みんなが一斉に不平を言い出した、まるで「降って湧いた」みたいだった。
「When it rains, it pours.」は「困ったことは重なって起こるものだ」という意味の英語の成句です。これは、一度何か悪いことが起こり始めると、その後にさらに多くの悪いことが続いてしまうという状況を表現しています。例えば、仕事で失敗した直後に、車が故障したり、体調を崩したりするといったシチュエーションで使われます。
Once they started complaining, it never rains but it pours.
一度彼らが文句を言い始めると、まるで降って湧いたかのように皆が口々に文句を言い出した。
When it rains, it floods. Everyone started complaining all at once, like they had been holding it in forever.
「降ってわいたかのように」皆が口々に文句を言い出した、まるで長い間言いたくても言えなかったみたいだ。
It never rains but it poursは、問題や困難が一度に起こることを表すイディオムで、悪いことが起きると一度にたくさん起こるという意味があります。一方、When it rains, it floodsは、一度問題が始まるとそれがすぐに大きな問題になるという意味で使われます。前者は問題の量に焦点を当て、後者は問題の規模に焦点を当てています。
回答
・out of nowhere
・out of the blue
・happen unexpectedly
nowhere(何もないところ)+out of (~から)で「降ってわいたかのように、突然」と表現できます。
例文
Everyone in the meeting started complaining out of nowhere.
その会議に出席していた皆が、降ってわいたかのように口々に文句を言い出しました。
out of the blue もよく使われる表現の一つです。
例文
People started running out of the building out of the blue. Then, I saw black smoke coming out of the building.
降ってわいたかのように人が次々とビルから走り出てきました。そうしているうちに、同じいるから黒い煙がで来るのを見ました。
降ってわくは、突然何かが起こることでもあるので、happen unexpectedly とも表現できます。
例文
The CEO’s resignation happened unexpectedly.
そのCEOの辞職は突然でした。