Laylaさん
2023/05/12 10:00
古巣に戻る を英語で教えて!
地元の選手が他球団に行っていたが、また戻ってくるので、「古巣に戻ると聞いて嬉しい」と言いたいです。
回答
・Return to one's old stomping grounds
・Go back to one's roots.
・Revisit the nest.
I'm glad to hear he's returning to his old stomping grounds.
彼が古巣に戻ると聞いて嬉しいです。
「Return to one's old stomping grounds」は、自分が以前よく行った、または長く過ごした場所に戻るという意味の英語のイディオムです。特に、子供の頃や若い頃に過ごした地元や学校、以前の職場などを指すことが多いです。懐かしさや思い出を感じる場所に戻るというニュアンスが含まれています。また、その場所に精通している、つまり「自分の縄張り」に戻るという意味もあります。例えば、大学時代によく遊んでいた街に久しぶりに訪れる、昔住んでいた町に帰るなどのシチュエーションで使えます。
I'm glad to hear he's going back to his roots by returning to his old team.
彼が古巣に戻るという彼のルーツへの回帰を聞いて嬉しいです。
I'm glad to hear that he's going to revisit the nest.
彼が古巣に戻ると聞いて、嬉しいです。
Go back to one's rootsは、自分の起源や過去を再評価、再探求することを指しており、それは文化、家族の歴史、または自分自身の個人的な成長を指すことが多いです。一方、Revisit the nestは文字通りには自分の生まれ育った場所に戻ることを指しますが、一般的には親や家族と再会することを指すことが多いです。なお、Revisit the nestはあまり一般的な表現ではなく、詩的または文学的な文脈で使用されることが多いです。
回答
・Return to the old team
・Come back to the former club
「古巣に戻る」という意味を表現するには、以下のような表現が考えられます。
❶ Return to the old team (古巣に戻る)
「古巣に戻る」という意味を直訳した表現です。選手が他の球団から元いた球団に再び加入する場合に使用されます。
❷ Come back to the former club (元のクラブに戻る)
「元のクラブに戻る」という意味を示す表現です。選手が以前所属していたクラブに再び復帰することを意味します。
「古巣に戻ると聞いて嬉しい」という文に対しては、以下のような表現が考えられます:
I'm glad to hear that you're returning to the old team.
または
I'm glad to hear that you're coming back to the former club.
お役に立てれば幸いです。