Kyohei

Kyoheiさん

Kyoheiさん

言い訳の多い人 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

待ち合わせに遅れてきてあれこれ理由を並べているので、「ほんとにあなたって言い訳の多い人だななぁ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・A person who always makes excuses
・An excuse maker
・A person who is always full of excuses

You really are a person who always makes excuses, aren't you?
「ほんとにあなたって言い訳の多い人だなぁ。」

「常に言い訳をする人」のニュアンスは、その人が自分の失敗やミス、あるいは自分がやりたくないことを正当化するために、何かしらの理由や言い訳を用意していることを指します。この表現は通常、否定的な意味合いで使われ、その人が責任を逃れる傾向があることを示唆します。使えるシチュエーションとしては、例えば仕事のミスに対する責任を逃れたり、予定や約束をキャンセルするときなどに、その人が常に何かしらの言い訳をする様子を描写する際に使います。

You really are quite the excuse maker, aren't you?
「ほんとにあなたって、言い訳の多い人ね。」

You really are a person who is always full of excuses, aren't you?
「本当にあなたっていつも言い訳ばかりの人ね。」

A excuse makerは一般的には、自分の行動や選択を正当化するために頻繁に言い訳を作り出す人を指します。この表現は、その人が言い訳を作ることが習慣的であることを示しています。一方、a person who is always full of excusesはより強い否定的な意味合いを持ちます。この表現は、その人が自分の失敗や責任を認めずに、常に他の何かや誰かを非難する傾向があることを示しています。一般的には、何かを達成するための行動を遅らせたり、避けたりするための言い訳が多い人に対して使われます。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 01:03

回答

・someone who always makes excuses

「言い訳の多い人」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ someone who always makes excuses
「いつも言い訳をする人」という意味です。

待ち合わせに遅れてきてあれこれ理由を並べているので、「ほんとにあなたって言い訳の多い人だななぁ。」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

You're really someone who always makes excuses, huh?
ほんとにあなたって言い訳の多い人だななぁ。

You’re really someone who〜 = あなたは本当に〜な人だ
相手の特性や行動に対して肯定的な評価や称賛を表現する際に使われます。

例文:
You're really someone who goes the extra mile to help others. Thank you for your kindness.
あなたは本当に他人を助けるために一生懸命努力する人です。親切にしてくれてありがとう。

お役に立てれば幸いです。

0 411
役に立った
PV411
シェア
ツイート