Kaito Iidaさん
2023/05/12 10:00
桁外れの を英語で教えて!
予想をはるかに超えて雪が降り積もったので、「今回は桁外れの大雪だ」と言いたいです。
回答
・Off the charts
・Out of this world
・Beyond belief
The snowfall this time is off the charts.
今回の降雪は桁外れです。
「Off the charts」は、「図表に表すことができないほど」という意味で、非常に高い、または予想をはるかに超えるレベルの何かを表す英語のフレーズです。主にポジティブな状況で使われ、評価、能力、結果などが通常の範囲を超えていることを示します。例えば、「彼のパフォーマンスはOff the chartsだった」は、「彼のパフォーマンスは予想を遥かに超えて素晴らしかった」という意味になります。
The amount of snow we got this time is out of this world.
今回の降雪量は信じられないほどです。
The amount of snowfall this time is beyond belief.
今回の積雪量は信じられないほどです。
Out of this worldは、何かが非常に素晴らしい、驚くべき、または非常に特別なときに使います。たとえば、美味しい食事や素晴らしい経験について話すときに使うことができます。「このケーキはこの世のものとは思えないほど美味しい!」のような感じです。
一方、Beyond beliefは、何かが信じられないほど驚くべき、または理解できないほど信じられないときに使います。これは通常、信じられないほど悪い、または信じられないほど不公平な状況について話すときに使われます。「彼の無神経さは信じられない」といった使い方です。
回答
・Unprecedented
・Extraordinary
・Mind-blowing
❶ Unprecedented
「前例のない」「予想外の」という意味で使われます。これは「桁外れの」と同じ意味です。
例文:
This year's snowfall is unprecedented.
今年の降雪量は前例のないものです。
「Unprecedented」は、予想をはるかに超えた大雪を表現する際に使える表現です。
❷ Extraordinary
「並外れた」「非凡な」という意味で使用されます。これも「桁外れの」と同じ意味です。
例文:
We had an extraordinary amount of snow this time.
今回は非凡な量の雪が降りました。
「Extraordinary」は、通常とは異なる桁外れの大雪を表現する際にも使える表現です。
❸ Mind-blowing
「驚くべき」「心を奪われるような」という意味を持ちます。これも「桁外れの」と同じ意味です。
例文:
The amount of snow we received this time is mind-blowing.
今回の降雪量は驚くべきものです。
「Mind-blowing」は、思わず驚きを禁じ得ないほどの桁外れの大雪を表現する際に使える表現です。
これらの表現は、通常の予想や想像を超えるような驚異的な状況を表現する際に使われます。