saito toshiki

saito toshikiさん

2023/05/12 10:00

景気回復 を英語で教えて!

会社で、同僚に「いつになったら景気回復を実感できるのかな?」と言いたいです。

0 513
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Economic recovery
・Financial turnaround
・Economic revival

I wonder when we'll start to feel the economic recovery?
「いつになったら景気回復を実感できるのかな?」

「Economic recovery」は「経済の回復」を指す英語表現で、不況、金融危機、自然災害などによる経済的打撃からの立ち直りや、経済活動の再活性化を意味します。また、失業率の改善、生産性の向上、物価の安定などが伴うこともあります。このフレーズは、政府の政策発表、経済報道、ビジネス会議などで頻繁に用いられます。例えば、コロナウイルスのパンデミックによる経済の落ち込みからの回復について話す際などに使えます。

I wonder when we'll see a financial turnaround in the company.
「いつになったら会社の財政が回復するのかな?」

I wonder when we'll start feeling the economic revival.
「いつになったら経済復興を実感できるのかな?」

Financial turnaroundは主にビジネスや企業の状況について使われます。企業が財政的に苦しい状況から脱出し、利益を生み出すようになったときに使用されます。一方、Economic revivalはより広い視野で使われ、一般的に経済全体や特定の地域や国の経済が回復してきたときに使用されます。これは失業率の低下、生産性の向上、新規投資などを通じて観察されます。したがって、それぞれのフレーズは異なるコンテクストで使用され、異なるニュアンスを持っています。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 13:44

回答

・Economic recovery
・Economic upturn

❶ Economic recovery
「景気回復」という意味の定番表現です。経済の状態が改善して回復することを表現します。

例文:
I wonder when we'll start feeling the economic recovery.
いつになったら景気回復を実感できるのかな?

「feeling the economic recovery」は「景気回復を実感できる」という意味を持ちます。景気回復を実感する時期についての疑問や関心を表現しています。

❷ Economic upturn
直訳すると「経済の好転」という意味です。これは「景気回復」と同じ意味です。

例文:
Do you have any idea when we can expect the economic upturn to boost our industry?
経済の好転が我々の産業を活性化させるのはいつ頃だと思いますか?

この質問は、経済の好転が産業をどのように活性化させるかについての関心や期待を表しており、相手の知識や見解に基づいた情報を求めています。

「economic upturn」は経済の回復や上昇を指し、産業全体が成長し、好影響を受けることを期待しています。「boost our industry」は、産業を活性化させる、促進するという意味です。

役に立った
PV513
シェア
ポスト