takayoshi

takayoshiさん

2023/05/12 10:00

君に言われたくない を英語で教えて!

学校でミスばかりする友人に「あなたってバカね」と言われたので、「君に言われたくないよ」と言いたいです。

0 591
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・I don't want to hear it from you.
・I don't want you to tell me.
・I don't need your two cents.

I don't want to hear it from you, I retorted.
「君に言われたくないよ」と私は反論した。

「I don't want to hear it from you.」は「君からは何も聞きたくない」という意味で、怒りや不満、不快感を示す表現です。相手の意見や言い訳、批判などを全く受け入れたくない時や、相手に対して強く否定的な感情を持っている時に使います。また、相手のアドバイスや提案を全く必要としていないときにも使えます。

I don't want you to tell me I'm stupid.
「君に私がバカだって言われたくないよ。」

I don't need your two cents, you're not perfect either.
「君の意見なんて聞きたくないよ。君だって完璧じゃないんだから。」

I don't want you to tell meは、具体的な情報やアドバイスを聞きたくないときに使います。相手が何かを教えようとしたり、あるいは既に話し始めている場合に使われます。一方、I don't need your two centsは、意見を求めていないときや、相手の意見が不要または不適切と感じるときに使います。これはより口語的で、時には失礼に取られる可能性もあります。両方とも自己主張が強い表現ですが、特定の情報や助言を拒否するのか、あるいは一般的な意見や感想を拒否するのかで使い分けられます。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 13:06

回答

・I don't want to hear it from you
・I don't want to be told that by you

❶ I don't want to hear it from you
相手の発言や意見を聞きたくないという意味を表します。直訳すると「私はそれを君から聞きたくない」となります。これは「君に言われたくない」と同じ意味です。

例文:
A: You always make mistakes in school. You're such an idiot.
B: Well, I don't want to hear it from you.
A: あなたは学校でいつもミスをする。本当にバカだね。
B: まあ、君に言われたくないよ。

「I don't want to hear it」は「それを聞きたくない」という意味で、「from you」は「あなたから」という意味です。つまり、BさんはAさんからの発言や批判を聞きたくないと伝えています。

❷ I don't want to be told that by you
この表現は、相手から特定の言葉や評価を受けたくないことを伝えます。直訳すると「君からそれを言われたくないよ」となります。

例文:
A: You should give up. You'll never succeed.
B: I don't want to be told that by you.
A: 諦めた方がいいよ。君は決して成功しない。
B: 君からそれを言われたくないよ。

「I don't want to be told that」は「そう言われたくない」という意味で、「by you」は「君から」という意味です。つまり、BさんはAさんからの助言や批判を聞きたくないと伝えています。

役に立った
PV591
シェア
ポスト