Nakajimaさん
2023/05/12 10:00
ダメンズ好き を英語で教えて!
高橋さんの彼氏は無職で浮気性だと言うので、「彼女、筋金入りのダメンズ好きらしいよ。あんなにかわいいのにもったいない」と言いたいです。
回答
・Attracted to bad boys.
・Falling for the wrong guy.
・Has a thing for losers.
It seems like Takahashi is attracted to bad boys. It's such a waste, considering how cute she is.
たかはしはダメ男に引かれるようだ。彼女がとても可愛いのに、それはもったいない。
「Attracted to bad boys」は、「悪い男(バッドボーイ)に惹かれる」という意味です。ここで言う「悪い男」は、決して犯罪者などの社会的に悪とされる人間を指すわけではなく、ルールを破ったり反抗的な態度を持つなど、伝統的な規範から外れた行動をする男性を指します。一般的には、このフレーズはロマンチックなコンテクストで使われ、一部の女性が反抗的な男性に魅力を感じる傾向を表すのに用いられます。
It seems like she's always falling for the wrong guy. It's such a waste, considering how pretty she is.
彼女はいつもダメな男に恋をするみたいだね。あんなにかわいいのに、本当にもったいないよ。
Takahashi seems to have a thing for losers, it's a shame considering how cute she is.
高橋さんはダメ男好きらしいですね、あんなにかわいいのにもったいないです。
「Falling for the wrong guy」とは、自分にとって良くない男性に恋をするという意味で、一般的には一度だけ、またはたまに起こる状況を指す。一方、「Has a thing for losers」は、自分にとって不利益な男性に対して常に引き寄せられる傾向があるという意味で、よりパターン化された行動を示します。前者は一時的な誤解や過ちを、後者は継続的な選択の傾向を示します。
回答
・be a hardcore fan of hopeless guys
面白い質問ですね。「ダメンズ=ダメな男性=クズ男」なんて言えばいいんだろう。。「ダメな」を「どうしょうもない」という感じで形容詞「hopeless」、あるいは「クズ、つまらないやつ、がらくた」という感じで名詞「chaff」でもいいかもしれません。
(例文)
You really are the chaff of humanity.
(お前ほんとに人間のクズだな。)
「高橋さんは、筋金入りのダメンズ好きらしいよ。あんなにかわいいのに無職の浮気性のクズ男と付き合うなんてもったいない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Ms. Takahashi seems to be a hardcore fan of Damens, hopeless guys. Even though she's so cute, it's pity for her to date with such a chaff boyfriend who has no job and is cheating.
ご参考になれば幸いです。