Fujiko

Fujikoさん

2020/09/02 00:00

歯にくっつく を英語で教えて!

最中が苦手な理由を聞かれたので「最中を食べるといつも歯にくっつくから」と言いたいです。

0 667
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Stick to one's teeth
・Cling to one's teeth
・Lodge in one's teeth

I don't like eating mochi because it always sticks to my teeth.
最中を食べるのが苦手な理由は、いつも歯にくっつくからです。

「Stick to one's teeth」とは直訳すると「歯にくっつく」という意味で、食べ物が歯にひっついてなかなか取れない状況を表現する表現です。具体的には、キャラメルやチーズ、飴などが歯にくっつきやすい食べ物としてよく使われます。また、比喩的には何かが頭から離れない、忘れられない状況を指すこともあります。例えば、耳に残るメロディや印象的なシーンなどを指すことがあります。

I don't really like eating mochi because it always clings to my teeth.
「最中を食べるのはあまり好きじゃないんです。いつも歯にくっつくからです。」

I don't like eating mochi because it always lodges in my teeth.
「最中を食べるのが苦手なのは、いつも歯にくっつくからです。」

Cling to one's teethとLodge in one's teethは食べ物が歯に絡まる状況を指すが、ニュアンスに違いがあります。Cling to one's teethは食べ物が歯にぴったりと張り付いている状態を指し、ガムやキャラメルのような粘り気のある食べ物に使われます。一方、Lodge in one's teethは食べ物が歯と歯の間に詰まる状態を指し、ポップコーンのような食べ物に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 15:40

回答

・stick to one's teeth

「stick to one's teeth」で「歯にくっつく」という意味です。

ご質問をアレンジして「最中を食べるといつも歯にくっつくから嫌いです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I hate eating monaka because it always sticks to my teeth.
(もなかはいつも歯にくっつくので嫌いです。)

ここで問題は「monaka」では多分外人は理解できないという事です。

「最中」は「a Japanese wafer cake filled with bean jam」と訳してください。

(訳例)
I hate eating monaka, a Japanese wafer cake filled with bean jam because it always sticks to my teeth.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV667
シェア
ポスト