Genichi

Genichiさん

2023/05/12 10:00

家でまったりする を英語で教えて!

彼女に買い物に付き合ってほしいと言われた時に「休みの日は家でまったりしてたいな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,823
howrah

howrahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Just chilling at home.
・Lounging around the house.
・Kicking back at home

Just chilling at home on my day off sounds nice.
休みの日は家でまったりしてたいな。

「Just chilling at home.」は、家でのんびり過ごしている状態を指します。この表現は、特に何か特別なことをしているわけではなく、リラックスしていることを強調しています。使えるシチュエーションとしては、友達や家族から「今何してるの?」と聞かれた時や、週末の予定を尋ねられた時などが考えられます。忙しくない時間を楽しんでいることを伝えるのに適したカジュアルな表現です。

I just want to spend my day off lounging around the house.
休みの日は家でまったりしてたいな。

I just want to be kicking back at home on my day off.
休みの日は家でまったりしてたいな。

Lounging around the houseは、リラックスして家の中でだらだら過ごすイメージを持ちます。何か特にすることもなく、ただゆったりと時間を過ごす時に使います。一方で"Kicking back at home"は、リラックスしてくつろぐという意味ですが、特にストレスや忙しさから解放された時に使われることが多いです。例えば、仕事や用事を終えてリラックスするために家で映画を見たり、ソファで休んだりするシチュエーションで使います。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Chill at home
・Lounge at home
・Kick back at home

I'd rather chill at home on my days off.
「休みの日は家でまったりしてたいな」

「Chill at home」は英語のスラングで、「家でリラックスする」や「家でゆっくり過ごす」という意味です。自宅でテレビを見たり、音楽を聴いたり、本を読んだりと、穏やかでリラックスした時間を過ごすことを表します。平日の疲れを癒す休日に使ったり、友人に「何をしているの?」と聞かれた時に「家でゆっくりしているよ」と答えるのに便利な表現です。

I'd rather just lounge at home on my day off.
「休みの日は家でまったりしてたいな」

I'd rather just kick back at home on my days off.
「休みの日は家でまったりしてたいな。」

Lounge at homeとKick back at homeの両方ともリラックスすることを意味しますが、ニュアンスには若干の違いがあります。Lounge at homeは家でくつろぐ、特に何もしないで過ごすといった意味で、読書や映画鑑賞など静かなアクティビティを含むことがあります。一方、Kick back at homeはより積極的なリラクゼーションを指し、音楽を聴きながらビールを飲む、友人を招いてパーティーを開くなどの活動を含むことがあります。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 09:30

回答

・Chill out at home
・Have a lazy day at home

1. "Chill out at home"
この表現は、「家でくつろぐ」あるいは「家でリラックスする」という意味です。

例文: "I just want to chill out at home on my day off."
(休みの日はただ家でまったりしたいな。)

2. "Have a lazy day at home"
こちらは、「家でのんびり過ごす」、「家でだらだらする」の意味です。一日中何もしないで過ごすことを表現するためによく使われます。

例文: "I prefer to have a lazy day at home on my day off."
(休みの日は家でだらだら過ごすのが好きだな。)

ちなみに、「chill out」は元々はアメリカ英語のスラングで、1980年代に若者の間で使われ始めました。今では、リラックスする、または落ち着くという一般的な意味で広く使われています。

役に立った
PV2,823
シェア
ポスト