Riko

Rikoさん

Rikoさん

引き抜き を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

彼はとても優秀だと聞こえてきたので、「ぜひ我が社に引き抜きたいな」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Poaching
・Headhunting
・Talent acquisition

I've heard he's really talented, I would love to poach him for our company.
彼は本当に優秀だと聞いています、ぜひ彼を我が社に引き抜きたいです。

ポーチングは主に野生動物を違法に狩猟することを指す言葉で、絶滅危惧種の乱獲や密猟など犯罪行為につながります。また、特定の地域や私有地で許可なく狩猟する行為も指します。ニュースや社会問題の議論などでよく使用されます。また料理の方法としてのポーチングもあり、これは液体(水やブイヨン)でゆっくりと食材を煮る調理法を指します。

I've heard he's really excellent, we'd love to headhunt him for our company.
彼はとても優秀だと聞いています、我々は彼を我が社に引き抜きたいと思っています。

I've heard he is very talented, we definitely want him for talent acquisition.
「彼は非常に優秀だと聞いています。絶対に彼をタレント・アクイジションのために我が社に引き抜きたいです。」

Headhuntingは特定のスキルや経験を持つ個人を直接探し出し、彼らを現在の職から引き抜く行為を指します。多くは上級職や特殊なスキルを要するポジションに対して使われます。

一方、Talent acquisitionは企業が長期的な人材戦略の一部として、最適な候補者を見つけて雇用するプロセスを指します。これは広範な採用活動を含み、新卒採用や内部昇進も含まれます。

したがって、ヘッドハンティングは特定の個人をターゲットにした積極的なアプローチに対し、タレントアクイジションはより広範で戦略的な採用を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 13:52

回答

・headhunt
・cannibalize

「引き抜き」は英語では headhunt や cannibalize などで表現することができると思います。

※ cannibalize は「共食いする」という意味ですが、ビジネスでは「(競合などから人材を)引き抜く」という意味で使われることもあります。

He has a good reputation in the industry, so I definitely want to headhunt him to our company.
(彼は業界で評判がいいので、ぜひ我が社に引き抜きたいな。)

By the way, how much do you think it would cost to cannibalize him?
(ちなみに、彼を引き抜くのにいくらくらいかかると思う?)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 897
役に立った
PV897
シェア
ツイート