emiriさん
2023/05/12 10:00
意識が混濁する を英語で教えて!
病気などで意識がはっきりしない、混乱しているという時に「意識が混濁している」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To become disoriented.
・To lose clarity of mind
・To become befuddled.
I'm feeling disoriented because of the fever.
私は熱のせいで意識が混乱しています。
「To become disoriented」とは、方向感覚を失ったり、混乱したりする状態を指します。通常、新しい環境や状況に適応できず、何をどうすべきかわからなくなった時に使う表現です。旅行先で道に迷ったとき、新しい職場での仕事の流れがつかめず混乱したときなどに使用できます。また、頭が混乱している状態もこの表現で言います。
I'm feeling unwell and seem to be losing clarity of mind.
私は体調が悪く、頭がはっきりしないようです。
I've been so sick that I've become befuddled.
私はとても病気で、意識が混濁してしまいました。
To lose clarity of mindは、一般的にストレスや疲労、感情的な困難などにより思考がはっきりしなくなる状況を指すのに対して、To become befuddledはより混乱や困惑を感じる状態を指します。また、befuddledは通常、酒や薬物による混乱を指す場合もあります。したがって、状況や原因によりこれらの表現は使い分けられます。
回答
・one's consciousness is clouded
・be half conscious
「意識が混濁する」は英語では one's consciousness is clouded や be half conscious などで表現することができます。
※「意識混濁」と名詞で表現したい場合は clouding of consciousness で言い表せます。
Because his consciousness is clouded, he can’t understand the situation.
(彼は意識が混濁しているので、状況が理解出来ていない。)
At that time, I was half conscious.
(その時、私は意識が混濁していた。)
ご参考にしていただければ幸いです。