ouraさん
2020/09/02 00:00
死んだ魚の目 を英語で教えて!
生気のない表情をしている状態を表現する時に「死んだ魚の目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dead fish eyes
・Lifeless eyes
・Glassy eyes
In English, we often say "He had a thousand-yard stare".
彼は千ヤードの凝視をしていた、と我々はよく言います。
「Dead fish eyes」は英語の表現で、人の目が感情を全く表していない、または退屈や興味のなさを示しているさまを指します。「死んだ魚のような目」と直訳するとイメージしやすいでしょう。生気が全くなく、感情が読み取れない状態を指します。使えるシチュエーションは、例えば、誰かが無関心や無気力でいる場合や、長時間にわたる退屈な話を聞かされてしまった場合、強いショックを受けて表情が硬直してしまった状態などに使うことができます。
"He stared at me with lifeless eyes, just like a dead fish."
彼はまるで死んだ魚のような、生気のない目で私を見つめていた。
She is looking at me with glassy eyes, as if she has lost all hope.
彼女はすべての希望を失ったかのように、ガラスのように冷たい表情で僕を見ている。
回答
・inane like a dead fish
「死んだ魚のように覇気がなく、うつろな目を意味する語」と解説が有りますので、要は「覇気がなく、うつろな目」が表現できれば良い訳です。「覇気が無い」は「has no aspirations or ambitious spirit(野心や志が無い)」で良いと思います。また「うつろな」という形容詞は「inane(からの、うつろの)」という適語が有ります。
「死んだ魚のように」は「like a dead fish」で良いでしょう。
(例文)
His eyes show no aspirations or ambitious spirit and look inane like a dead fish.
(彼の目は野心も志も示さず、死んだ魚のように虚ろに見えます。)
ご参考になれば幸いです。