RIMIさん
2023/04/17 10:00
死んだ魚のような目 を英語で教えて!
何もする気がなく未来に希望もないので、「きっと今の自分は死んだ魚のような目をしているに違いない」と言いたいです。
回答
・Dead fish eyes
・Lifeless eyes
・Glassy eyes
I bet I look like I have dead fish eyes right now, with no motivation to do anything and no hope for the future.
何もする気がなく、未来に希望もないから、今の自分はきっと死んだ魚のような目をしているに違いない。
「Dead fish eyes」は英語表現で、文字通りには「死んだ魚の目」を意味します。感情や行動の意欲が全く感じられない、無感情な、無気力な、または無関心な様子を表現するのに用いられます。特に目が無表情で何も感じていないかのように見える人を指す際に使われます。例えば、飽きてしまった職場で働く人や、ある話題に全く興味を示さない人などに対してこの表現が使われることがあります。
I bet I have lifeless eyes right now, as I have no desire to do anything and no hope for the future.
何もする気もなく未来に希望もないから、きっと今の自分は死んだ魚のような目をしているに違いない。
I must look like I have glassy eyes, just like a dead fish, since I have no motivation to do anything and no hope for the future.
何もする気がなく未来に希望もないから、自分の目は死んだ魚のようにガラスのように見えるはずだ。
Lifeless eyesは主に感情やエネルギー、活気がない目を表すのに使われます。病気や疲れ、ショックなどで活気がない状態を指すことが多いです。一方、"Glassy eyes"は目がガラスのように光を反射して見え、感情を読み取るのが難しい状態を指します。これは冷静、無関心、または驚きなど、様々な状態を指すことができます。また、病気や酩酊状態を指すこともあります。
回答
・empty eyes
・eyes like dead fish
「死んだ魚のような目」は英語では empty eyes や eyes like dead fish などで表現することができます。
With no desire to do anything and no hope for the future, undoubtedly I have empty eyes.
(何もする気がなく未来に希望もないので、きっと今の自分は死んだ魚のような目をしているに違いない。)
He has eyes like dead fish these days.
(彼は近ごろ、死んだ魚のような目をしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。