miaさん
2023/05/12 10:00
もぐり を英語で教えて!
医師免許を持たない偽物の医者だったので、「もぐりの医者に診察をしてもらっていたなんて」と言いたいです。
回答
・Sneak in
・Gatecrash
・Under the radar
I can't believe I was being treated by a quack who sneak in as a real doctor.
本当の医者ではないもぐりの医者に診察してもらっていたなんて信じられない。
「sneak in」は直訳すると「こっそり入る」や「忍び込む」などの意味があります。そのため、何かを秘密にやる、または許可や知られることなく何かを行うというニュアンスが含まれます。例えば、厳しく閉ざされた場所やイベントに無許可で入る、話の中に巧みに意見や情報を挿入する、予定が詰まっている中に何かを押し込む、などの状況で使うことができます。
I can't believe I was getting checked by a quack who gatecrashed the medical profession.
信じられない、偽物の医者に診察されていたなんて。その人は医療界にもぐり込んでいたんだから。
I had been seen by a quack, he was operating under the radar as a doctor.
もぐりの医者に診察を受けていたなんて、彼は医者としてひっそりと活動していたのです。
Gatecrashはパーティーやイベントに招待されていないのに参加することを指すスラングで、一般的には失礼な行為と見なされます。例えば、「彼は私たちの結婚式にゲートクラッシュした」などと使います。一方、Under the radarは注意を引かずに何かを行うことを意味します。これは違法な行為や秘密の活動、単に誰かに気づかれずに何かをしたい場合などに使われます。例えば、「彼はレーダーの下で会社を辞めた」などと使います。
回答
・unlicensed
・unregistered
「もぐり」は英語では unlicensed や unregistered などを使って表現することができると思います。
I can't believe that I had been examined by an unlicensed doctor.
(もぐりの医者に診察をしてもらっていたなんて。)
※ can't believe that 〜 で「〜だなんて(信じられない)」という驚きのニュアンスで文を作れます。
You don't know me? You are an unregistered reporter, right?
(俺のこと知らない?お前もぐりの記者だろ?)
ご参考にしていただければ幸いです。