yaida

yaidaさん

yaidaさん

もくず を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

年々、海が汚染されているので、「観光客に寄って捨てられたごみがもくずとなっている」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Sawdust
・Wood shavings
・Wood scraps

The trash left by tourists is turning into sawdust, contributing to the increasing pollution of the ocean.
観光客によって捨てられたごみがもくずとなり、海の汚染が増加しています。

「Sawdust」は「鋸屑」を意味する英語の単語で、木材を切ったり削ったりする際に発生する細かい木の破片を指します。主に工場や工事現場、大工仕事などで使われます。また、比喩的には、小さな価値しかないもの、取るに足らないものを指す際にも使われます。さらに、鋸屑は細かいため、掃除や整理整頓の際にも頻繁に登場します。

Tourist litter is turning into wood shavings as the sea pollution increases year by year.
年々海が汚染されているため、観光客によって捨てられたごみが木くずになっている。

The pollution in the sea is increasing year by year, largely due to the wood scraps left by tourists.
「海の汚染は年々増加しています、それは主に観光客によって捨てられた木くずが原因です。」

Wood shavingsは、木を削ったときに出る細かい木屑を指します。これは通常、木工や彫刻などで発生します。一方、wood scrapsは、建築や家具製作などのプロジェクトの後に残る大きな木片を指します。Wood shavingsは通常、詰め物や動物のベッドなどに使われ、wood scrapsは再利用や小さなDIYプロジェクトに使われることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 19:10

回答

・scraps of seaweed

「もくず」は英語では scraps of seaweed と表現することができます。
※日本の慣用句で、海で死ぬことを「海のもくずとなる」と言いますが、これは英語で be drowned at sea と表現できます。

Garbage thrown away by tourists is turned into scraps of seaweed.
(観光客に寄って捨てられたごみがもくずとなっている。)

If you defy me, you will be drowned at sea.
(私に逆らえばお前は海のもくずとなる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 324
役に立った
PV324
シェア
ツイート