hashimoto daichi

hashimoto daichiさん

2023/05/12 10:00

海にもぐる を英語で教えて!

友達が「週末はスキューバ旅行だ!」と言うので「前回サメと遭遇したのに、海にもぐるの怖くないの?」と言いたいです。

0 643
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Dive into the sea.
・Take the plunge into the ocean.
・Submerge in the deep blue.

You're going to dive into the sea again this weekend after that encounter with the shark last time? Aren't you scared?
「前回サメと遭遇したのに、また週末に海に潜るの?怖くないの?」

「Dive into the sea」は文字通り「海に飛び込む」を意味します。休暇やリラックスの時間、アドベンチャーを表すときに使います。また、比喩的には、新しい経験やプロジェクトに全力で取り組む、挑戦するという意味でも使われます。新しい仕事やプロジェクトを始めるとき、大胆に行動するときなどに用いられます。

You're taking the plunge into the ocean again this weekend for your scuba trip? Even after encountering that shark last time, aren't you scared?
「週末にまたスキューバ旅行で海に飛び込むの?前回サメと遭遇した後でも、怖くないの?」

Even after encountering a shark last time, you're not scared to submerge in the deep blue this weekend?
「前回サメと遭遇したにもかかわらず、今週末も深い海に潜るのが怖くないの?」

Take the plunge into the oceanはリスクを取る、新しいことを始めるなどの比喩的な意味を含むため、新しい仕事を始める、新しい場所に移住するなどの生活の大きな変化を表すときに使われます。一方、Submerge in the deep blueは文字通り海や水の中に潜ることを表すため、スキューバダイビングやスイミングなどの水中活動を指すときに使われます。したがって、前者は比喩的な表現、後者は文字通りの表現として使い分けられます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 15:33

回答

・Dive into the sea
・Go underwater

1. Dive into the sea
「海にもぐる」は直訳すると"dive into the sea"です。"dive"は水中に頭から入る行為を指し、"into the sea"は海を指しています。

例文
Aren't you scared to dive into the sea, even after encountering a shark last time?
前回サメと遭遇したにも関わらず、海に潜るのが怖くないの?

2. Go underwater
また、より一般的な表現として"Go underwater"も使用できます。

例文
Aren't you afraid to go underwater after your encounter with a shark?
サメと遭遇した後で、水中に行くのが怖くないの?

ちなみに、"scuba diving"は「スキューバダイビング」と直訳され、専門的な器具を使って水中深くに潜る行為を指します。"Snorkeling"は「シュノーケリング」で、浅い水面で水中を観察する行為を指します。これらの違いを理解すると、英語の表現がより具体的になります。

役に立った
PV643
シェア
ポスト