Taeko

Taekoさん

Taekoさん

むせかえる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

焚火の煙が向かってきたので、「むせかえってしまった」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Choke back
・Swallow back
・Fight back tears

The smoke from the bonfire came towards me and I had to choke back a cough.
焚火の煙が私の方へ向かってきて、咳をむせかえる必要がありました。

「Choke back」は、感情や涙、言葉などを必死に抑えて、外に出さないようにする行為を指す表現です。悲しみや怒りなど強い感情や、泣きたいときなど、感情を表に出したくない状況や、感情をコントロールしなければならないシチュエーションで使います。たとえば、公の場での発表中に涙が出そうになったときや、怒りを抑えて冷静に話さなければならない場面などで「Choke back」が使えます。

The smoke from the bonfire came towards me and I had to swallow back a cough.
焚火の煙が私の方に向かってきて、咳をこらえるしかなかった。

The smoke from the bonfire blew in my direction, and I had to fight back tears.
焚火の煙が私の方向に吹き寄せてきて、涙をこらえるのに必死になった。

Swallow backとFight back tearsは両方とも感情を抑えるという意味ですが、異なるシチュエーションで使います。「Swallow back」は主に怒りや不快感などのネガティブな感情を抑えるときに使います。一方、「Fight back tears」は涙を流さないように努力するとき、つまり悲しみや喜びなど涙を誘う感情を抑えるときに使います。なお、両方とも自分の感情を他人に見せたくないとき、または自分の感情を制御する必要があるときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 04:56

回答

・choke
・be choked

「むせかえる」は英語では choke や be choked などで表現することができます。

※ choke はスラングで、「プレッシャーに負ける」というような意味で使われることがあります。スポーツのスター選手等が大きな試合で活躍出来なかった時にこの言葉を使って批判したりします。

The smoke from the bonfire was coming towards me, so I choked.
(焚火の煙が向かってきたので、むせかえってしまった。)

I tried to eat it in a hurry, so I was choked.
(急いで、食べようとしたのでむせ返ってしまった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 925
役に立った
PV925
シェア
ツイート