Suzukaさん
2023/05/12 10:00
ぽっと を英語で教えて!
停電していたが、復旧したので、「電気がぽっとついた」と言いたいです。
回答
・Out of the blue
・Suddenly
・Out of nowhere
The power came back on out of the blue.
突然、電気がついた。
「Out of the blue」は、「突然に」「予告なしに」などの意味で使われる英語のイディオムです。何の前触れもなく何かが起こったり、誰かが何かをしたりしたときに用いられます。例えば、久しぶりに友人から突然電話がかかってきたときや、何の前触れもなく上司から突然重要なプロジェクトを任されたときなどに「Out of the blue」と表現します。
The lights suddenly came back on.
電気が突然、戻ってきた。
The lights came back on out of nowhere.
「電気が突然、ぽっとついた。」
Suddenlyは何かが予期せず急に起こったことを表すのに対し、Out of nowhereはそれが全く予期しなかった場所や状況から現れたことを強調します。例えば、Suddenly, it started raining(突然雨が降り始めた)と言えば、予期せずに雨が降り始めたことを表す一方、Out of nowhere, it started raining(突然何もないところから雨が降り始めた)は雨が降る兆しが全くなかったにも関わらず、突然雨が降り始めたことを強調します。
回答
・(the light came on)suddenly
「ぽっと」に直接あたる英語はないため、英語では「suddenly」を使って表現するとわかりやすいと思います。
今回のご質問の状況であれば、電気がぽっと(突然)ついたということですので、「the light came on suddenly」と言うことができます。
例文
There was a power outage, but has been restored. The light came on suddenly.
(停電していたが、復旧した。電気がぽっとついた)
ちなみに、停電は「power outage」や「blackout」、「power cut」などといいます。計画停電は「a scheduled blackout」と言いますよ。ぜひ合わせて覚えてみてください。
以上、ご参考になれば幸いです。