Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2023/05/12 10:00

ぺろっと平らげる を英語で教えて!

大好きなラーメンだったので、「子どもたちはぺろっと平らげ、おかわりした」と言いたいです。

0 702
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Polish off in one go
・Finish off in one sitting
・Devour in one sitting

The kids polished off their favorite ramen in one go and asked for seconds.
子供たちは大好きなラーメンを一気に平らげて、おかわりを頼んだ。

「Polish off in one go」は、何かを一気に完了させる、または一度に全て使い切るという意味の英語表現です。食事や仕事、課題などを一度で全て終わらせる様子を表現するのに使われます。例えば、大きなピザを一人で全部食べきったり、大量の仕事を一晩で終えたりする時などに「I polished it off in one go」のように使います。直訳すると「一回で磨き上げる」のような意味になりますが、日本語の「一気に片付ける」や「一度に全て消化する」に近いニュアンスです。

The kids loved the ramen so much, they finished it off in one sitting and asked for seconds.
子どもたちはそのラーメンがとても気に入ったので、一気に食べきっておかわりを頼みました。

The kids devoured their favorite ramen in one sitting and asked for seconds.
子供たちは大好きなラーメンを一気に食べ尽くし、おかわりを頼んだ。

Finish off in one sittingとDevour in one sittingは似た意味を持つが、そのニュアンスは異なる。Finish off in one sittingはある物事を一度に完了することを表す。例えば、一冊の本を一度に読み終えることができる。一方、Devour in one sittingは食事や読書などを熱心に、または急いで行うことを強調する。これは通常、食べ物や情報を大量に、かつ迅速に摂取することを意味する。例えば、ピザ全体を一度に食べることができる。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 14:57

回答

・eat up quickly

eat up quickly
「ぺろっと平らげる」を英語で一言で表すことは難しいため、意味を説明するように伝える必要があります。

たとえば「eat up quickly」ということができます。
「eat up」は「食べ尽くす」「平らげる」「残さず食べる」という意味があります。
「quickly」は「早く」という意味があり、こちらで「ぺろっと」という「一気に・素早く食べる」ニュアンスを出すことができます。

例文
It was their favorite ramen, so the children ate up quickly and had another bowl.
(大好きなラーメンだったので、子どもたちはぺろっと平らげ、おかわりした)

役に立った
PV702
シェア
ポスト