yoppiさん
2020/02/13 00:00
とりあえず(注文は)以上でお願いします を英語で教えて!
レストラン等で、あとで追加注文するかもしれないときに言いたい
回答
・That will be all for now, thank you.
・That's all for now, I'll leave it at that, thanks.
Waiter: Would you like anything else?
Customer: That will be all for now, thank you.
ウェイター: それ以外に何かご注文はございますか?
顧客: それで一旦終わりにします、ありがとう。
「That will be all for now, thank you.」は、「今のところこれで十分です、ありがとう」という意味です。主にビジネスシーンやレストランなどで使われます。たとえば、飲食店で注文が終わったときや、ミーティングで話題が尽きたとき、もしくは誰かがサービスを提供してくれた後に、それ以上何も必要ないと伝えるときに使用されます。しかし、この表現はかなりフォーマルなので、日常的な会話ではあまり使用されません。
That's all for now, I'll leave it at that, thanks. I may order more later.
それでとりあえずこれだけにします、ありがとう。あとで追加で注文するかもしれません。
「That will be all for now, thank you」は一般的にある種のトランザクションやビジネスのコンテキストで使われます。例えば、レストランのウェイトレスが注文を取った後など。一方、「That's all for now, I'll leave it at that, thanks」はもっとカジュアルな状況やグループの議論の後でよく使われます。たとえば、友達との会話や、ミーティングの議論を締めくくる時などに適しています。
回答
・That's all for now, thank you.
・That's enough, for now, we may order more later.
・We order these for now and see how it goes.
【That's all for now, thank you. 】
今のところこれで全てです、ありがとう。
【That's enough, for now, we may order more later.】
今のところはこれで十分です。おそらく後で追加(注文)します。
That's all. = 以上で。
例)Thank you for coming to our wedding and that's all for today.
私たちの結婚式に来てくださってありがとうございました。今日はこれで全てです。
enough = 十分
we may order more later = 後でもっと注文するかも
【とりあえずこれを今のところ注文して、様子を見ます。】
We order these for now and see how it goes.
これらはレストランでの鉄板セリフです。
一気に注文したくない時などに言います。
☆他にも使える言い方をご紹介☆
・メニューを一つだけ傍に置いておいていいですか?
【Can we keep the menu? / Can we keep that one? 】
海外では注文したらメニューは下げられてしまうので、
追加注文の予定がある場合は上記のようにお願いしましょう。