chiekoさん
2023/05/12 10:00
フットワークが軽い を英語で教えて!
部下は指示を的確にテキパキとこなすので、「部下はフットワークが軽い」と言いたいです。
回答
・Light on one's feet
・Quick on one's feet.
・Agile-footed
My subordinate is always light on his feet when it comes to executing instructions.
私の部下は指示の実行については常にフットワークが軽いです。
「Light on one's feet」とは、直訳すると「足元が軽い」ですが、身体が軽やかで、動きが素早いという意味を持つ英語の表現です。特に、ダンスやスポーツなどのシチュエーションで使われます。例えば、バレエダンサーやフットボール選手が素早く動く様子を表現する際などに使用します。また、比喩的には柔軟に状況に対応する能力を指すこともあります。
My subordinate is quick on his feet, executing instructions accurately and efficiently.
「私の部下はフットワークが軽く、指示を的確に効率的にこなします。」
My subordinate is very agile-footed, always accurately and efficiently following instructions.
私の部下はとてもフットワークが軽く、いつも的確かつ効率的に指示に従います。
Quick on one's feetは主に物理的な動作よりも思考や反応の速さを指す表現です。例えば、素早く解決策を見つける能力や、予期しない状況に対応する能力などを指します。一方、Agile-footedは物理的な動きや身体の敏捷性を指す表現で、スポーツやダンスなど身体的な活動を指す場合によく使われます。
回答
・He(She) is very proactive.
He(She) is very proactive.
「フットワークが軽い」は英語で「He(She) is very proactive.」と表現することができます。
「proactive」は「先回りした」「先を見越した」という意味の形容詞です。
英語で「footwork」というと、「足さばき」という意味になり、日本語の意味とは異なりますので注意が必要です。
例文
One of my team member carry out instructions accurately and quickly. He(She) is very proactive.
(部下は指示を的確にテキパキとこなします。部下(彼・彼女)はフットワークが軽いです。)
ちなみに、部下は「subordinate」という英語がありますが、相手を見下すニュアンスがあるため、仕事の部下に対して使われることは少ないです(使っても文法的に間違いではありません)。代わりに「team member」などが使われます。
以上、ご参考になれば幸いです。