Fukuda

Fukudaさん

2023/05/12 10:00

ぶつくさ言う を英語で教えて!

息子に用事をたくさん頼んだので、「ぶつくさ文句を言っていた」と言いたいです。

0 287
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/05 00:00

回答

・Mutter under one's breath
・Grumble or grumble to oneself
・Murmur to oneself

He was muttering under his breath because I asked him to do so many chores.
「彼はたくさんの用事を頼まれたから、ぶつくさと文句を言っていた。」

「Mutter under one's breath」は、「(人が)ひそかにつぶやく」、「(人が)小声でぶつぶつ言う」といった意味を持つ英語表現です。主に、自分の感情や意見を他人に直接的に伝えず、かつ聞かれることもないように小声でつぶやく様子を指すので、不満を抱いたときや怒りを感じたときなど、感情が高ぶった状況で使われます。また、他人に聞かれては困る秘密をつぶやくときにも用いられます。

He was grumbling to himself because I asked him to do a lot of chores.
彼はたくさんの家事を頼まれたので、ひとりごとに文句を言っていました。

He was murmuring to himself after I asked him to do a lot of errands.
彼はたくさんの用事を頼んだ後、ぶつくさと文句を言っていました。

Grumbleやgrumble to oneselfは不満や怒りを表すときに使います。自分の気持ちを不満げにぶつぶつと言う様子を示します。例えば、不公平な仕事の割り当てに対してぼやく場面などです。

一方、murmur to oneselfは、自分自身に向けて小声で話すことを表します。これは不満だけでなく、自分自身に問いかけたり、メモリーやリマインダーとして使う場合もあります。例えば、買い物リストを思い出しながらつぶやく場面などです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 15:23

回答

・growl at oneself

growl at oneself
「ぶつくさ言う」は英語で「growl at oneself」と表現することができます。
「growl at oneself」は「不平や不満などをブツブツ言う」「一人で文句をブツブツ言う」などの意味があります。「at oneself」でその人自身に対して言っている(一人で言う)イメージがつくかと思います。

例文
I asked my son to run a lot of errands and he was growling at himself.
(息子に用事をたくさん頼んだので、彼はぶつくさ文句を言っていた)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV287
シェア
ポスト