nonnon

nonnonさん

2023/05/12 10:00

ひらりと を英語で教えて!

花びらや葉が落ちる時に「ひらりと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 604
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Dodging nimbly
・Swiftly dodging
・Slipping away smoothly

Dodging nimbly, the flower petals and leaves fell from the trees.
「ひらりと避けつつ、花びらや葉が木から落ちた。」

「Dodging nimbly」は、「すばやくかわす」や「機敏に避ける」などと訳せます。直訳すると「敏捷に避ける」となります。物理的な危険をすばやく避ける動作だけでなく、困難な状況や質問をうまくかわす様子を描写するのにも使えます。スポーツの試合やバトルシーン、質疑応答など、身体的・精神的な敏捷性が求められる状況で使うことが多い表現です。

The petal fell from the tree, and I swiftly dodged to avoid it.
木から花びらが落ちてきたので、私は素早く避けました。

The petals are slipping away smoothly from the flower.
花びらが滑らかに花から落ちていきます。

Swiftly dodgingは物理的な動きや状況でよく使われ、迅速に身をかわす、または避ける動作を指します。たとえば、ボールゲームでボールをすばやく避ける状況などに使われます。一方、slipping away smoothlyは、物理的な動作だけでなく、抽象的なシチュエーションにも使われます。例えば、会話の中で不快なトピックを巧妙に避ける、またはパーティーから気づかれずに立ち去るなどの状況に使われます。また、slipping away smoothlyはある程度の洗練性や計算された動きを暗示します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 17:52

回答

・fluttering

fluttering
「ひらりと」は英語で「fluttering」と表現することができます。
「fluttering」は花が「ひらりと」落ちるときに使われるほか、旗や翼などがはためく際の表現にも使われます。

動詞の元の形「flutter」は「はためく、パタパタする」「ひらひらする」などの意味があります。

ちなみに、似ていますが「falling」は草花などに使う場合「散る」という意味になります。違いを覚えて使い分けてくださいね。

例文
Flower petals and leaves are fluttering.
(花びらや葉がひらりと落ちる。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV604
シェア
ポスト