nonnonさん
2023/05/12 10:00
ひらりと を英語で教えて!
花びらや葉が落ちる時に「ひらりと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dodging nimbly
・Swiftly dodging
・Slipping away smoothly
Dodging nimbly, the flower petals and leaves fell from the trees.
「ひらりと避けつつ、花びらや葉が木から落ちた。」
「Dodging nimbly」は、「すばやくかわす」や「機敏に避ける」などと訳せます。直訳すると「敏捷に避ける」となります。物理的な危険をすばやく避ける動作だけでなく、困難な状況や質問をうまくかわす様子を描写するのにも使えます。スポーツの試合やバトルシーン、質疑応答など、身体的・精神的な敏捷性が求められる状況で使うことが多い表現です。
The petal fell from the tree, and I swiftly dodged to avoid it.
木から花びらが落ちてきたので、私は素早く避けました。
The petals are slipping away smoothly from the flower.
花びらが滑らかに花から落ちていきます。
Swiftly dodgingは物理的な動きや状況でよく使われ、迅速に身をかわす、または避ける動作を指します。たとえば、ボールゲームでボールをすばやく避ける状況などに使われます。一方、slipping away smoothlyは、物理的な動作だけでなく、抽象的なシチュエーションにも使われます。例えば、会話の中で不快なトピックを巧妙に避ける、またはパーティーから気づかれずに立ち去るなどの状況に使われます。また、slipping away smoothlyはある程度の洗練性や計算された動きを暗示します。
回答
・fluttering
fluttering
「ひらりと」は英語で「fluttering」と表現することができます。
「fluttering」は花が「ひらりと」落ちるときに使われるほか、旗や翼などがはためく際の表現にも使われます。
動詞の元の形「flutter」は「はためく、パタパタする」「ひらひらする」などの意味があります。
ちなみに、似ていますが「falling」は草花などに使う場合「散る」という意味になります。違いを覚えて使い分けてくださいね。
例文
Flower petals and leaves are fluttering.
(花びらや葉がひらりと落ちる。)
以上、ご参考になれば幸いです。