Tsuyopon

Tsuyoponさん

2023/05/12 10:00

ひざに座らせる を英語で教えて!

落ち着きなく動き回る子供をひざに座らせて抱っこすると落ち着いたりするのですが、「ひざに座らせる」は英語でなんというのですか?

0 372
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Have someone sit on your lap.
・Let someone perch on your knee.
・Invite someone to nestle on your knee.

Can you come sit on my lap, please? You'll feel better.
「私のひざに座ってみる?それだけで気分が良くなるよ。」

「Have someone sit on your lap」は、「誰かに自分の膝の上に座るように頼む」という意味の表現です。主に親が子供を膝に乗せる、またはカップルが親しみを深めるために使用します。しかし、相手が大人の場合は、その人との関係性やシチュエーションによりますが、プライバシーの侵害と感じられる可能性もあるため、注意が必要です。基本的には、親しい人との親愛や親密さを表すアクションです。

Hey, sweetheart, why don't you perch on my knee for a bit? You might find it calming.
「ねえ、ちょっと私のひざに座ってみない?それが落ち着くかもしれないよ。」

Come here sweetie, why don't you nestle on my knee for a bit?
「おいで、ちょっと私のひざに座らない?」

「Let someone perch on your knee」は、例えば子供が自分の膝に乗って遊ぶことを許可するなど、誰かが自分の膝に座ることを許すときに使います。比較的カジュアルな表現で、特に深い感情的なつながりを暗示するものではありません。

一方、「Invite someone to nestle on your knee」はより親密で愛情のこもった表現です。これは、例えば愛する人を自分の膝に寄りかからせる、または子供を落ち着かせるために自分の膝に抱きしめるように招待するときに使う可能性があります。この表現は、安心感や保護感を提供する意図を含んでいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 14:41

回答

・Having a restless child sit on my laps

ご質問をアレンジして「落ち着きなく動き回る子供をひざに座らせて抱っこすると落ち着く」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Having a restless child sit on my laps and holding him calm him down.
※動名詞の無生物主語の構文です。主節は「Having a restless child sit on my laps and holding him」で動詞が「calm」になります。
※「Having」は使役動詞を動名詞にしています。「have someone +動詞原形」のアレンジです。
※「落ち着きのない」は形容詞で「restless」と言います。
※「calm down」は「落ち着く」という意味の句動詞です。

役に立った
PV372
シェア
ポスト