Fumiさん
2020/09/02 00:00
仕方がない を英語で教えて!
親は子どもが心配で仕方がないと言う時に使う「仕方がない」は英語でなんというのですか?
回答
・It can't be helped.
・There's nothing we can do.
・It is what it is.
"It can't be helped, I'm just always going to worry about my child."
「仕方がないわ、私は子供のことを常に心配しているんだから。」
「It can't be helped.」は、「仕方がない」「どうにもならない」という意味の英語表現です。自分の手に負えない状況や、避けられない事態に対して使います。予期せぬ問題が起きたときや、理想とは違う結果になったときに「仕舞になったけど、これはどうしようもないね」というニュアンスで使われます。また少し諦めの感情が含まれることもあります。
"There's nothing we can do. She just needs to grow at her own pace."
「仕方がないわ、彼女が自分のペースで成長する必要があるんだから。」
Well, my child, it is what it is.
「まぁ、子よ、それはそれだよ。」
回答
・can't help but
ご質問の「親は子どもが心配で仕方がない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Parents can't help but worry about their children.
(親は子供のことを心配せずにはいられません。)
「~せずにはいられない」は逆に言えば「~するのは仕方がない」という事になりますので結局同じ意味になります。表現は「can't help but」が適していますので例文をご紹介します。
(例文)
I can't help but look forward to tomorrow.
(明日が楽しみでしかたがない。)
ご参考になれば幸いです。