moekoさん
2023/05/12 10:00
パスタのお湯を切る を英語で教えて!
自宅キッチンで、子供に「シンクにストレーナーを用意して、パスタのお湯を切ろうね」と言いたいです。
回答
・Drain the pasta.
・Strain the pasta.
・Remove the water from the pasta.
Set up the strainer in the sink and drain the pasta, honey.
シンクにストレーナーをセットして、パスタのお湯を切ってね、ハニー。
「Drain the pasta.」は「パスタの水を切る」という意味です。パスタを茹でた後、不要なお湯を除去する行為を指します。このフレーズは料理を作っている最中、特にパスタ料理を作る際によく使われます。また、レシピや料理教室などで指導する側が指示を出すときにも使用されます。
Set up the strainer in the sink and let's strain the pasta.
シンクにストレーナーを用意して、パスタのお湯を切りましょうね。
Let's get the strainer ready in the sink and remove the water from the pasta, okay?
「シンクにストレーナーを用意して、パスタのお湯を切りましょうね。」
Strain the pastaはパスタをザルや漉し器で水を切るという行為を指します。これはパスタを茹でた後の一般的な手順です。一方、Remove the water from the pastaは文字通りパスタから水分を取り除くことを意味しますが、具体的な方法は指定されていません。この表現は、パスタが水分を含みすぎている場合や、パスタに何らかのソースを加える前に使用することがあります。
回答
・drain hot water after pasta is boiled
ご質問「シンクにストレーナーを用意して、パスタのお湯を切ろうね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Prepare a strainer in the sink to drain hot water after pasta is boiled.
(パスタを茹でた後の湯切り用に、シンクにザルを用意しようね。)
あるいは
Let's prepare a strainer in the sink and drain waste hot water of pasta.
(シンクにストレーナー[ザル]を用意してパスタのいらない湯を切りましょう。)
※「パスタのお湯」とは「(パスタを茹でた後の)お湯」と理解しましたので「hot water」としました。
※「湯切り」は「drain」が適語と思います。Cambridge Dictionaryには「If you drain something, you remove the liquid from it, usually by pouring it away or allowing it to flow away, and if something drains, liquid flows away or out of it:(何かを排水する場合は、通常、それを注ぎ出すか、流し去ることによって、液体を除去する。)」と解説があるので訳として間違いないと思います。