nobutaka

nobutakaさん

2020/09/02 00:00

仕事出来るふり を英語で教えて!

「君って仕事出来そうだよね」と言われたので、「仕事出来るふりして実はできない」と言いたいです。

0 260
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 00:00

回答

・Pretending to be working
・Faking productivity
・Putting on airs of competence

"I'm just pretending to be working, but I can't actually do it."
「実は僕、仕事をしているふりをしているだけで、本当はできないんだよ。」

「Pretending to be working」は「仕事をしているふりをする」の意味で、本当には仕事をしていないけれど、他人からはそのように見えるように振る舞うことを指します。例えば、会社で上司の目をごまかすため、パソコンの前に座って仕事をしている振りをしたり、ミーティング中に退屈してしまったためにメモを取っているふりをするなど、様々なシチュエーションで使うことができます。

"Well, I'm actually just good at faking productivity."
「実際には、私はただ生産性を偽装するのが上手なだけなんですよ。」

You seem like you're good at your job, they said.
「君って仕事ができそうだね」と彼らは言いました。
But really, I'm just putting on airs of competence.
「でも、実は能力を見せようとしているだけで、実際にはできていません」。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 09:11

回答

・Ostensibly

ご質問の「仕事出来るふりして実はできない」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Ostensibly, I look competent, but actually not.
(表向きは有能に見えますが、実際はそうではありません。)

「ふりして」は「表向きは」とニュアンスが近いので副詞「ostensibly」が使えそうです。Cambridge Dictionaryには「in a way that appears or claims to be one thing when it is really something else(それが実際には別のものであるのに、あるものであると思われる、または主張する方法で)」と解説があるのでご紹介します。

また「仕事出来る」は「有能な」という意味の「competent」を訳に充てると良いと思います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV260
シェア
ポスト