Takako Mikawa さん
2023/05/12 10:00
なんか、ぼーっとする を英語で教えて!
特に体調不良でもない時に、どうしたの?と聞かれたときに、「なんか、ぼーっとする。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Just zoning out.
・Daydreaming
・Spacing out
I'm just zoning out.
「ただ、ぼーっとしてるだけ。」
「Just zoning out.」は「ただぼんやりしているだけ」という意味です。人が何かを考えていたり、何かに集中していたりするときに、無意識のうちに周りのことを忘れてしまう状態を指します。例えば、長時間パソコンに向かって仕事をしていた後、一休みしてぼんやりと窓の外を見ているときなどに使います。また、授業中や打ち合わせ中などに話を聞いているつもりが、気づいたら全く話の内容を覚えていないときにも使えます。
I'm just daydreaming.
「ただ、ぼーっとしているだけ。」
I'm just spacing out.
「ただ、ぼーっとしてるだけ。」
Daydreamingは通常、意図的で積極的な妄想を指し、特定のシナリオやアイデアについて考えている状態を指します。一方、Spacing outは通常、無意識的で受動的な行為で、注意力が散漫になり、周囲に気付かない状態を指します。たとえば、授業中につまらなさからspacing outしてしまうかもしれませんが、理想の休暇についてdaydreamingするかもしれません。
回答
・in a daze
「ぼーっと」はオノマトペで「ぼんやりしている様子」を意味します。これに適した表現は以下の通りです。
(訳例)
The state of being in a daze.
「in a daze」はCambridge Dictionaryには「unable to think clearly:(明確に考えることができない)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
(例文)
She was wandering around in a daze this morning.
(今朝、彼女は今朝ぼーっとした状態で歩き回っていました。)
「なんか、ぼーっとする」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Somehow, I am in a daze.
※「なんだか」は「Somehow」で表現します。