yoppi

yoppiさん

yoppiさん

どの方向を見たらいいですか? を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

節分の自宅で、お父さんに「今年はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Which way should I look?
・Where should I be looking?
・In which direction should I gaze?

Dad, which way should I look when eating the ehomaki this Setsubun?
「お父さん、今年の節分はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」

「Which way should I look?」は直訳すると「どちらを見ればいいですか?」となります。具体的な方向を求める際や、何を注目すべきかを尋ねる際に使います。例えば、観光地で見所を尋ねたり、議論の中でどの観点に注目すべきかを問うときに使う表現です。感じ方によっては、自分がどう行動すべきかを求めている場合もあります。このフレーズは、具体的な答えを求めるときや、自分が何に焦点を合わせるべきかを問うときに使えます。

Dad, where should I be looking when eating the ehomaki this year?
「お父さん、今年はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」

Dad, in which direction should I gaze while eating the ehomaki this year?
「お父さん、今年はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」

Where should I be looking?は一般的な状況で使われ、特定の方向や場所を指す質問です。例えば、ツアーガイドが「ここを見てください」と指示したときなどに使います。一方、「In which direction should I gaze?」はより詩的で、ロマンチックな表現や文学的な状況で使われます。一般的には、日常会話ではあまり使われません。星を見る方向や、遠くの風景を眺める方向を尋ねるときなどに使うかもしれません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 14:14

回答

・Which direction should I face

「方向」は「direction」といいます。この場合の「見て」とは「(ある方角に)向く」という意味なので「face」を動詞として使います。

「恵方巻」は「uncut sushi roll eaten during setsubun (day before the beginning of spring) for good luck」と説明的に言うのも良いですし、短縮して「ehomaki sushi roll」と短縮しても良いでしょう。

上記を踏まえて「今年はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Which direction should I face this year when I eat an ehomaki sushi roll?

※接続詞「when」を使って「恵方巻を食べるときどっちの方向見たらいい?」という内容の英訳にしました。

0 442
役に立った
PV442
シェア
ツイート