hapihapiさん
2023/05/12 10:00
どちらが早く目的地に着きますか? を英語で教えて!
タクシーの中で、ドライバーさんに「ABC通りを通るので、XYZ通りとでは、どちらが早く目的地に着きますか?」と言いたいです。
回答
・Which way will get me to my destination faster?
・Which route will get me there quicker?
・What's the fastest way to get there?
Going through ABC street, would that or XYZ street get me to my destination faster?
ABC通りを通ると、XYZ通りと比べて、どちらが早く目的地に着きますか?
「Which way will get me to my destination faster?」は「どのルートを取れば、目的地に早く着けますか?」という意味です。自分が目的地に向かう途中で、時間を節約するために最も効率的なルートを知りたいときに使用します。例えば、タクシーの運転手やナビゲーションシステム、地元の人に道順を尋ねるときなどに使えます。また、交通状況や混雑具合を考慮に入れたい場合にも用いられます。
Going through ABC Street, which route will get me there quicker, this one or XYZ Street?
「ABC通りを通るなら、こちらのルートとXYZ通りとでは、どちらが早く目的地に着きますか?」
Going through ABC street or XYZ street, which is the fastest way to get there?
「ABC通りを通るかXYZ通りを通るか、どちらが早く目的地に着きますか?」
「Which route will get me there quicker?」は、既に何かルートが存在していて、それらの中から最も早いものを選びたいときに使います。例えば、カーナビゲーションが複数のルートを提案している場合などです。
一方、「What's the fastest way to get there?」は、特定のルートに限定されず、どんな方法でも良いから最も早く目的地に到達する方法を知りたいときに使います。これは、交通手段や道路選択など、より広範な選択肢を考慮に入れる場合に適しています。
回答
・Which is faster to get the destination?
"Which is faster to get the destination?"で「どちらが目的地に早く着きますか?」という意味になりますので、これに「ABC通りかXYZ通りを通るのでは、」の従属節の英訳を組み合わせてあげましょう。
これは"if we go through ABC street or XYZ street"が適訳です。
上記を踏まえて以下が適訳と考えます。
(訳例)
Which is faster to get the destination if we go through ABC street or XYZ street?
(ABC通り又はXYZ通りを通った場合、どちらが目的地に早く着きますか? )
※「とでは」と仮定があるので「if」を使うと良いでしょう。