Syunpei

Syunpeiさん

2023/05/12 10:00

つまりこうよ! を英語で教えて!

友達に「あなたが他の男性と社食で食べるだけでやきもち焼くのよ」と説明する時の前置きに使う「つまりこうよ!」は英語でなんというのですか?

0 237
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・In other words, like this!
・So, it's like this!
・Basically, it's like this!

In other words, just seeing you eat with another guy in the cafeteria makes him jealous!
つまり、あなただけが他の男性と社食で食べると彼は嫉妬してしまうのよ!

「In other words, like this!」は、「つまり、こんな感じ!」という意味です。自分の言っていることを別の方法や例を使って説明し直す時に使います。相手が理解できなかった場合や、自分の意図をより明確に伝えたい時などに用いられます。また、説明の後に具体的な例示をする際にも使えます。

So, it's like this! Even if you're just eating in the cafeteria with another guy, he gets jealous.
「つまりこうよ!たとえ他の男性と社食で食べるだけでも、彼はやきもちを焼くのよ。」

Basically, it's like this! He gets jealous just because you have lunch with another guy at the company cafeteria.
「つまりこうよ!あなたが他の男性と社食で食事するだけで彼はやきもちを焼くのよ。」

So, it's like this!は、新しい情報やアイデアを導入する際に使われ、よりカジュアルでエネルギッシュな印象を与えます。一方、Basically, it's like this!は、複雑な情報を単純化し、基本的なポイントに焦点を当てる際に使われます。この表現はより説明的で、リスナーに混乱を避けさせることを意図しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 12:25

回答

・I mean like this!

先ず「I mean like this!」で「こういうことを意味してるのよ」という意味ですので「つまりこうよ!」と同じニュアンスです。

他に「In summary」の略「In sum」も良いと思います。「要約するとね」という意味ですので「つまりこうよ!」とニュアンスが近いと思います。

(例文)
In summary, they decided against the proposal.
(要するに、彼らは提案に反対と決めたわけです。)

状況としては質問者が「あなた」の彼氏のお友達なんでしょうか?ご質問をアレンジして「つまりこうよ!あなたが他の男性と社食で食べるだけで(貴方の彼が)やきもち焼くのよ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I mean like this! Just eating at the company cafeteria with other men makes your boyfriend jealous.
(つまりこういうことです! あなたが社食で他の男性と一緒に食事をするだけで、彼氏は嫉妬してしまいます。)
※使役動詞「make」を使って「嫉妬させる「make someone jealous」とすると良いです。
※「I mean like this!」を「In sum!」に置き換え可能です。
ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV237
シェア
ポスト