Nishikawa

Nishikawaさん

2023/05/12 10:00

ついていけない を英語で教えて!

営業部は体育会系だと言うので、「文化系の私にはついていけそうにないわ」と言いたいです。

0 245
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Can't keep up
・Can't follow along.
・Left behind.

The sales team is really sporty, I don't think I can keep up since I'm more of a culture person.
「営業部は本当に体育会系だね、私はもっと文化系だからついていくのは難しいと思うわ。」

「Can't keep up」は、直訳すると「ついていけない」「追いつけない」という意味になります。物事が早すぎて理解できない、または他人のスピードについていけないときに使います。例えば、早口で話す人の話についていけないときや、学校の授業が難しくて理解できないとき、体力が続かずに他人の運動ペースについていけないときなどに使えます。また、比喩的に、情報量が多すぎて理解しきれない状況を指すこともあります。

I heard the sales department is full of sports types, I can't follow along as a culture club person.
営業部が体育会系だと聞いたけど、文化系の私にはついていけそうにないわ。

I'm more of a cultural person, so I feel like I might be left behind in a sports-oriented sales department.
「私はもっと文化的な人間なので、体育会系の営業部では取り残されてしまうかもしれないと感じています。」

「Can't follow along」は主に会話や説明などの理解が追いつかないときに使われます。例えば、話が早すぎて理解できないときや、専門的な話題で知識が足りないときなどに使います。

一方、「Left behind」は物理的、または社会的な状況で取り残されたときに使われます。例えば、友人たちが先に進んでいって自分だけが置いて行かれるときや、テクノロジーの進歩についていけず取り残されるときなどに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 11:09

回答

・can't keep up with

「keep up with」で「ついていく」という意味が有ります。

Cambridge Dictionaryには「to do whatever is necessary to stay level or equal with someone or something:(誰かまたは何かと同等または同等を保つために必要なことは何でもすること)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

この句動詞を「can't」等で否定すれば「ついていけない」となります。

「営業部は体育会系だと言うので、文化系の私にはついていけそうにないわ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
The sales department is said to be consisted of members who joined tough athletic clubs, but I am cultural, so I don't think I will be able to keep up with them who are sport minded.

※be consisted of ~構成される
※will be able to 出来る

役に立った
PV245
シェア
ポスト