Hasebeさん
2023/05/12 10:00
チキンがこんがり焼ける を英語で教えて!
自宅で、夕飯を待つ子供に「チキンがこんがり焼けるまでもう少しだからね」と言いたいです。
回答
・The chicken is nicely roasted.
・The chicken is perfectly grilled.
・The chicken is beautifully browned.
The chicken is almost nicely roasted. Just a little bit longer, okay?
「チキンがもうすぐきちんと焼けるから、もう少しだけ待っててね。」
「The chicken is nicely roasted.」は「チキンはきちんと焼けていて美味しい」という意味です。レストランで料理が運ばれてきた時や、自宅で料理を作った時などに使えます。調理がうまくいったことを表現するのに適しています。主に美味しそうに見える焼き鳥やローストチキンなど、焼いたチキン料理に対して使われる表現です。
The chicken is perfectly grilled, so dinner will be ready soon, okay?
「チキンがこんがり焼けて完璧だから、もうすぐ夕飯ができるよ。」
Just a little longer until the chicken is beautifully browned, okay?
「チキンがきれいに焼けるまで、もう少しだからね」
The chicken is perfectly grilledは、鶏肉が焼き加減や味付けなど全体的に完璧に調理されたことを表現しています。一方、The chicken is beautifully brownedは、鶏肉が焼き色が美しく付いていることに焦点を当てています。前者は調理の全体的な成功を、後者は見た目の美しさを強調しています。
回答
・be perfectly browned
「こんがり」はオノマトペで以下の意味が有ります。意味により英訳も異なります。
(1)ちょうどよく、食べごろな程度に焦げている様子。
⇒be perfectly browned
(2)健康的な印象で日焼けをしている様子。
⇒burned brown by the sun (太陽でこんがり焼いた)
ご質問は(1)ですので「be perfectly browned」を使って「チキンがこんがり焼けるまでもう少しだからね」を訳してみましょう。
(訳例)
It's just a little bit more until the chicken is perfectly browned.
※「もう少し」は「It's just a little bit more」を使います。