kakaさん
2023/05/12 10:00
たらこ を英語で教えて!
おむすびの具でたらこが好きなのですが、たらこはスケトウダラのたまごですが、「たらこ」は英語でなんというのですか?
回答
・Cod roe
・Pollock roe
・Salted cod roe
Cod roe is the English term for tarako, which is used as a filling for rice balls.
「たらこ」は英語で「Cod roe」と言います。これはおにぎりの具として使われます。
「Cod roe」は、タラの卵巣を指す英語の表現で、日本料理でよく用いられます。特に、明太子やたらこは、日本の家庭料理や居酒屋メニューで人気があります。また、パスタやおにぎりの具としても使われることが多いです。また、そのまま塩漬けにしたものや、唐辛子で味付けしたものなど、様々な調理法が存在します。そのため、「Cod roe」は料理の具材や味付けの一部として使うシチュエーションが一般的です。
I love having pollock roe in my rice balls. Do you know what pollock roe is? It's the eggs of a pollock.
私はおにぎりにたらこを入れるのが大好きなんです。pollock roeって知っていますか?それはスケトウダラの卵なんですよ。
Tarako in English is referred to as salted cod roe, which is eggs from a Pacific cod.
「たらこ」は英語で「salted cod roe」と言います。これはスケトウダラのたまごのことを指します。
Pollock roeは、主にアジア料理、特に韓国料理で使われるタラの卵巣のことを指します。たとえば、キムチやチヂミなどの料理に使用されます。一方、Salted cod roeは、タラの卵巣を塩漬けにしたもので、地中海料理やスキャンディナヴィア料理でよく使われます。この二つの用語は、料理の種類や地域によって使い分けられます。
回答
・cod fish roe
「スケトウダラ」は「walleye pollack」というそうですが、「cod fish(鱈)」と言ってもいいでしょう。魚卵は「roe」という単語が良いと思います。組み合わせて「cod fish roe」で「たらこ」の表現になります。「いくら」なら「salmon fish roe」です。
「おむすびの具でたらこが好き」というなら以下が適訳と考えます。
(訳例)
I like cod fish roe as a rice ball ingredient.
※「ingredient」は「材料」の意味ですが、おにぎりの場合には「具」の意味で使えます。
ご参考になれば幸いです。