MITSUKI

MITSUKIさん

MITSUKIさん

そりゃそう思うよね を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

揚げ足をとられたり、話に絡んできたりされている人がアイツ大嫌いと言った時に、「そりゃそう思うよね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・I can see why you'd think that.
・I can understand why you'd feel that way.
・I can see where you're coming from.

I can see why you'd think that.
「そりゃそう思うよね。」

「I can see why you'd think that」とは、「あなたがそう思う理由はわかります」という意味のフレーズです。他人の意見や視点を理解し、その視点がどのように形成されたかを認識していることを示します。しかし、それが自分の意見と一致するわけではないことも暗示しています。このフレーズは、討論や議論の際に、相手の考えを尊重しつつ、自分の異なる意見を述べるための前置きとして使われます。

I can understand why you'd feel that way, if they're always nitpicking and interrupting you.
「あいつがいつも揚げ足をとったり、話に絡んできたりするんだから、そりゃそう思うよね。」

I can see where you're coming from, I'd feel the same way.
「そりゃそう思うよね、私も同じように感じるよ。」

「I can understand why you'd feel that way」は、相手の感情や立場に共感を示す表現で、特に感情的な話題に使われます。「I can see where you're coming from」は、相手の意見や視点を理解していることを示す表現で、議論や議論の文脈でよく使われます。直訳すると「あなたの立場から見て理解できる」となります。両方とも理解と共感を示しますが、前者は感情に、後者は意見に焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 12:56

回答

・I understand your feeling.

"I understand your feeling."で「あなたの気持ちはわかります」ですが、「そりゃそう思うよね」でも相手の心情に理解を示しているのでニュアンスは通じると思います。

他にも"In that case, you are likely to feel in that way."で「その場合[そりゃ]、あなたはそのように感じる可能性が高いです[そうおもうよね。]」でも良さそうです。

ご質問の中にある「揚げ足をとられたり、話に絡んできたりされている人がアイツ大嫌いと言った」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
My friend says she hates the person who jumps on her mistakes or cut in conversations.
※「揚げ足をとる」は「to jump on someone's mistake」と言います。

ご参考になれば幸いです。

0 332
役に立った
PV332
シェア
ツイート