Maki

Makiさん

2023/05/12 10:00

ずぶ濡れ を英語で教えて!

傘を持って行くのを忘れて、すごく濡れた状態で帰ってきた子供に、「ずぶ濡れじゃん」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,421
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/05 00:00

回答

・Soaked to the bone
・Drenched to the skin.
・Sopping wet

You're soaked to the bone!
「君、ずぶ濡れじゃん!」

「Soaked to the bone」は直訳すると「骨までびしょ濡れ」で、非常に濡れている状態を表す英語のイディオムです。強い雨に打たれてずぶ濡れになった場合や、水に飛び込んだときなどに使われます。また、比喩的には非常に悲しみや疲労などで打ちひしがれた状態を表すこともあります。

You came home drenched to the skin!
「ずぶ濡れで帰ってきたじゃない!」

You're sopping wet!
「ずぶ濡れじゃん!」

Drenched to the skinとSopping wetはどちらも非常に濡れている状態を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Drenched to the skinは、文字通り肌までびしょ濡れになっている状態を表し、通常、雨や水によって全身が濡れてしまった状況で使われます。一方、Sopping wetは何かが水気をたっぷり含んでいる状態を表し、たとえば洗濯物や雑巾などがびしょびしょに濡れている状態を表すのに使われます。また、Sopping wetは少しカジュアルな表現とも言えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 12:40

回答

・You're soaking wet.

「ずぶ濡れ」についていくつかの例文と共に解説します。

(1)You're soaking wet. (ずぶ濡れじゃないか。)
「soak」は「浸かる」という意味なので「soaking wet」で「水に浸かっているようにビショビショ」で「ずぶ濡れ」というニュアンスが出ます。

(2)You're dripping wet.
「drip」は「たれる、滴る」という意味なので「dripping wet」で「水が滴る位にビショビショ」で「ずぶ濡れ」というニュアンスが出ます。

ご質問にある「傘を持って行くのを忘れて、子供はすごく濡れた状態で帰ってきた」の部分を訳すると以下が適訳です。

(訳例)
Having forgotten to bring an umbrella, the child came home soaking wet.
(子供は傘を持っていくのを忘れて、ずぶ濡れになって帰宅した。)
※「Having + 過去完了形+過去形の構文」で「~してから、それでこうした」という表現ができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,421
シェア
ポスト