Hiromi

Hiromiさん

Hiromiさん

すぐに広まる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

会社で部長の不倫話があっという間に知れ渡ったので、「噂話はすぐに広まる」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Spread like wildfire
・Spread rapidly
・Spread like a contagion

The news of the department head's affair spread like wildfire through the company.
部長の不倫の話は会社中にあっという間に広まりました。

「Spread like wildfire」は、何かが非常に速く広がる様子を表す英語のイディオムで、直訳すると「野火のように広がる」となります。主に情報やうわさ、病気、トレンドなどが短期間で大勢の人々に広まる様子を表現するのに使われます。例えば、SNSでの情報が一夜にして拡散した時や、感染症が瞬く間に広がった時などに用いられます。

The news of the department head's affair spread rapidly throughout the company.
「部長の不倫の話が会社中にすぐに広まった。」

The rumors of the manager's affair spread like a contagion in the office.
部長の不倫の噂は、オフィス内で感染病のようにすぐに広まった。

「Spread rapidly」は物事が非常に速く広がる様子を表し、具体的な比較対象なしに使われます。一方、「Spread like a contagion」は物事が感染症のように広がることを強調し、特に病気やネガティブな情報が急速に広まる様子を描写する時に使われます。従って、「Spread like a contagion」は「Spread rapidly」よりも一層強力な表現と言えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 11:40

回答

・Bad news travels fast.

「すぐ広まる」は「travel fast」という表現が有ります。「fast」を「quickly」に置き換えても良いです。諺で「悪事千里を行く【走る】」とありますが、"Bad news travels fast.(悪い噂は早く伝わる)"とか"Ill news comes apace. (悪い知らせはたちまち届く) "と訳されているようです。

ご質問をアレンジして「不倫のような悪い噂話はすぐに広まる」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Bad rumors like adultery spread quickly.
※「広まる」は「spread」を使っても良いです。
※「不倫」は「adultery」とか「extramarital affair」と言います。

ご参考になれば幸いです。

0 300
役に立った
PV300
シェア
ツイート