Yoshiyamaさん
2020/09/02 00:00
一気に広まる を英語で教えて!
コロナの話になったので「一気に世界に広まりましたね」と言いたいです。
回答
・Spread like wildfire
・Spread rapidly
・Spread like a plague
The news about the coronavirus spread like wildfire around the world, didn't it?
「コロナウイルスの話は、一気に世界に広まりましたね。」
「Spread like wildfire」は英語のイディオムで、「短時間で急速に広がる」または「素早く広まる」ことを意味します。文字通りには「野火のように広がる」という意味で、野火が瞬く間に広がる様子を指します。主に情報、噂、病気、流行などが急速に広まる様子を表す際に使われます。例えば、「そのニュースはソーシャルメディアでwildfireのように広がった」のように使用します。
The coronavirus spread rapidly around the world, didn't it?
「コロナウイルスは一気に世界中に広まりましたね。」
The coronavirus spread like a plague across the world, didn't it?
コロナウイルスは疫病のように一気に世界に広まりましたね。
Spread rapidlyは何かが速く広がっていることを表す一般的な表現で、病気、情報、噂などあらゆるものに使えます。一方、Spread like a plagueはその広がり方が非常に速く、制御不能で、しばしばネガティブな影響をもたらすことを強調します。病気が蔓延する様子を比喩的に表現するために使われますが、噂やパニックなどの概念に対しても使われることがあります。この表現はドラマチックで強い言葉なので、日常的な会話よりも文学や報道などの文脈でよく使われます。
回答
・spread rapidly
1. It spread rapidly across the world, didn't it?
一気に世界に広まりましたね。
この「一気に」は "rapidly" という言葉で表されます。そして、「世界に広まりましたね」は "it spread across the world" という表現です。
例文
The news of the pandemic spread rapidly across the world, didn't it?
パンデミックのニュースが一気に世界に広まりましたね。
また、今回の文脈とは少し異なりますが、"go viral"も「一気に広まる」という意味の英語です。
"go"は動詞で、「進む、行く」という意味を持ち、"viral"は形容詞で、「ウイルスのような」という意味です。こちらは、何かがインターネット上やソーシャルメディアなどを通じて非常に速く広まることを表現しています。
例文
The video of the baby laughing went viral on social media.
赤ちゃんが笑っている動画はソーシャルメディアで一気に広まった。
参考になれば幸いです。