tatsuya

tatsuyaさん

tatsuyaさん

ゴミだしておいてくれる? を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

自宅で、夫に「今日は燃えるごみの日なので、ゴミだしておいてくれる?」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Can you take out the trash for me?
・Could you please get rid of the garbage for me?
・Would you mind handling the trash, please?

Today is burnable trash day, can you take out the trash for me?
「今日は燃えるゴミの日だから、ゴミ出しをお願いできる?」

「Can you take out the trash for me?」は「私の代わりにゴミを出してもらえますか?」という意味です。家庭や職場などで、ゴミを外に出すことを依頼するときに使われます。直訳すると「あなたは私のためにゴミを出すことができますか?」となりますが、日本語のニュアンスとしては「ゴミを出してくれる?」や「ゴミを出してもらえる?」といった感じです。依頼する相手に対する敬意や感謝の気持ちを込めて、丁寧に頼む表現と言えます。

Today is burnable trash day. Could you please get rid of the garbage for me?
今日は燃えるゴミの日だよ。ゴミを出してくれる?

Would you mind handling the trash today, please? It's the day for burnable waste.
「今日は燃えるごみの日だから、ゴミ出しをお願いできる?」

「Could you please get rid of the garbage for me?」は、直訳すると「私の代わりにゴミを捨ててくれませんか?」となります。一方、「Would you mind handling the trash, please?」は、「ゴミの処理をお願いしてもよろしいですか?」となります。前者はやや直接的で、後者はより丁寧な表現です。したがって、親しい友人や家族に頼むときは前者を、上司や初対面の人に頼むときは後者を使うことが適切です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 17:30

回答

・Can you take out the trash?
・Can you take out the garbage?

「ゴミだしておいてくれる? 」は英語では Can you take out the trash? や Can you take out the garbage? などで表現することができます。

※ちなみに、スポーツの記者会見などで、相手選手を汚い言葉で罵ることや 試合中に相手選手を挑発することを trash talk と言います。

Today is combustible trash day, so can you take out the trash?
(今日は燃えるごみの日なので、ゴミだしておいてくれる?)
※ combustible trash で「燃えるゴミ」、incombustible trash で「燃えないゴミ」になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 465
役に立った
PV465
シェア
ツイート