Mihoさん
2023/05/12 10:00
ここはひとつ を英語で教えて!
なかなか話がまとまらないと困っていたので、「ここはひとつ私に任せて下さい」と言いたいです。
回答
・Just in case
・Just to be safe.
・Better safe than sorry.
Let me take over just in case we can't come to an agreement.
話がなかなかまとまらない場合、ここは私に任せてください。
Just in caseは、不確定な事態に備えて何かをするというニュアンスを持つ英語表現です。「念のため」「万が一のため」などと訳すことができます。例えば、雨が降るかもしれないから傘を持っていく、早く着くかもしれないから早めに出る、など、何か起こるかもしれない未来に対する備えや予防策を示す際に使います。
Let me handle this, just to be safe.
念のため、これは私に任せてください。
Let me take care of this. Better safe than sorry.
「これは私に任せてください。安全策を取る方が後悔するよりましです。」
Just to be safeは、何かを行う前に追加の予防措置を取ることを提案するときに使います。一方、Better safe than sorryは、ある行動が過剰に見えるかもしれないが、それが問題を防ぐ可能性があるためにはそれが最善であると主張するときに使います。前者はより具体的なアクションに関連しているのに対し、後者はより一般的な警告や助言として使われます。
回答
・for the time being
・daringly
「ここはひとつ」は英語では for the time being や daringly などで表現することができるかなと思います。
※「ここはひとつ」のニュアンスや状況によって使い分ける感じです。for the time being は「とりあえず」というニュアンスで、daringly は「思い切って」のようなニュアンスになります。
For the time being, please leave this one to me.
(ここはひとつ私に任せて下さい。)
Daringly, How about developing a new product?
(ここはひとつ、新商品を開発するというのはいかがでしょうか?)
ご参考にしていただければ幸いです。